Because she was willing to be interested in anything at first she had asked him about it. | Всегда готовая заинтересоваться чем-нибудь новым, она сперва пыталась его расспрашивать. |
He put her off with a jest. | Он отделался шуткой, а в другой раз сказал: |
"It's very dull and technical," he said on another occasion. | - Скучная это материя, долго объяснять. |
"And it's grossly underpaid." | И оплачивается безобразно низко. |
He was very reserved. | Замкнутый человек. |
All she knew about his antecedents, his birth, his education, and his life before he met her, she had elicited by direct questioning. | Все, что Китти было известно о его прошлом, о его детстве, учении, вообще о его жизни до того, как он познакомился с ней, она узнала только потому, что сама его расспрашивала. |
It was odd, the only thing that seemed to annoy him was a question; and when, in her natural curiosity, she fired a string of them at him, his answers became at every one more abrupt. | А его, как ни странно, если что и раздражало, так именно расспросы. И когда она, движимая естественным любопытством, принималась выпаливать один вопрос за другим, его ответы становились все лаконичнее. |
She had the wit to see that he did not care to reply not because he had anything to hide from her, but merely from a natural secretiveness. | У нее хватило ума понять, что вызвано это вовсе не желанием что-то утаить от нее, а врожденной скрытностью. |
It bored him to talk about himself. | Ему тяжело было говорить о себе. |
It made him shy and uncomfortable. He did not know how to be open. | Он стеснялся, конфузился, просто не умел откровенничать. |
He was fond of reading, but he read books which seemed to Kitty very dull. | Он любил читать, но книги, которые он читал, казались Китти ужасно скучными. |
If he was not busy with some scientific treatise he would read books about China or historical works. | Какие-то научные трактаты, а не то книги о Китае или исторические труды. |
He never relaxed. She did not think he could. | Он не давал себе отдыха - наверно, тоже не умел. |
He was fond of games: he played tennis and bridge. | А из игр признавал только теннис и бридж. |
She wondered why he had ever fallen in love with her. | И как он мог в нее влюбиться? |
She could not imagine any one less suited than herself to this restrained, cold, and self-possessed man. | Казалось бы, кто-кто, а она уж никак не должна была пленить этого скрытного, холодного, застегнутого на все пуговицы человека. |
And yet it was quite certain that he loved her madly. | Однако же он, несомненно, любил ее, любил больше жизни. |
He would do anything in the world to please her. | Г отов был сделать все на свете, лишь бы угодить ей. |
He was like wax in her hands. | Она могла из него веревки вить. |
When she thought of one side he showed her a side which only she had seen, she despised him a little. | При мысли о той стороне его натуры, которая открывалась только ей, она испытывала легкое презрение. |