Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Now.- Сейчас.
At once.Теперь же.
As soon as possible.Как можно скорее.
We'd go to Italy for our honeymoon.В свадебное путешествие уедем в Италию.
August and September."На август и сентябрь.
That would save her from spending the summer in a country vicarage, hired at five guineas a week, with her father and mother.Значит, не придется проводить лето с родителями в каком-нибудь пасторском домике, снятом за пять гиней в неделю.
In a flash she saw in her mind's eye the announcement in the Morning Post that, the bridegroom having to return to the East, the wedding would take place at once.Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице "Морнинг пост" - ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же.
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away.Свою мать она знает - можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко.
She stretched out her hand.Она протянула Уолтеру Фейну руку.
"I think I like you very much.- Мне кажется, вы мне очень нравитесь.
You must give me time to get used to you."Только дайте мне время к вам привыкнуть.
"Then it's yes?" he interrupted.- Значит, согласны? - перебил он.
"I suppose so."- Похоже, что так.
XII12
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more.В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше.
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion.Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью.
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it.Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание.
He was constantly giving her little presents.Вечно дарил ей какие-то мелочи.
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful.Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать.
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her.Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость.
And he was always exceedingly polite.И был безукоризненно вежлив.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука