Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

But now you're going away and in the autumn I have to go back to China."Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай.
"I've never thought of you in that way," she said helplessly.- Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно.
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly.Он молчал, упорно не поднимая глаз.
He was a very odd creature.Очень, очень странный человек.
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before.Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала.
She was a little frightened, but she was elated also.Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость.
His impassivity was vaguely impressive.И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала.
"You must give me time to think."- Дайте мне время подумать.
Still he did not say anything.Он и тут ничего не сказал.
He did not stir.Не шелохнулся.
Did he mean to keep her there till she had decided?Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает?
That was absurd.Но это глупо.
She must talk it over with her mother.Она ведь должна все обсудить с матерью.
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement.Нужно было встать, как только он заговорил, а она пропустила минуту, думала, он еще что-нибудь скажет, и вот теперь неизвестно почему не решается даже пальцем пошевелить.
She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself.Она не смотрела на него, но четко представляла себе его внешность. Никогда бы она не поверила, что может выйти за мужчину лишь совсем немного выше ее ростом.
When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face.Когда сидишь рядом с ним, особенно заметно, какие у него правильные черты лица и какие холодные глаза.
It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart.Странно это, если вспомнишь, что он изнемогает от любви.
"I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously.- Я вас не знаю, совсем вас не знаю, - произнесла она нерешительно.
He gave her a look and she felt her eyes drawn to his.Он посмотрел на нее так, словно и ее вынуждал заглянуть в его глаза.
They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped, which slightly exasperated her.В них была нежность, которой она раньше никогда в них не читала, но была и мольба, как у побитой собаки, и это вызывало легкую досаду.
"I think I improve on acquaintance," he said.- При ближайшем знакомстве я, мне кажется, не так плох.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука