But now you're going away and in the autumn I have to go back to China." | Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай. |
"I've never thought of you in that way," she said helplessly. | - Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно. |
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. | Он молчал, упорно не поднимая глаз. |
He was a very odd creature. | Очень, очень странный человек. |
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before. | Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала. |
She was a little frightened, but she was elated also. | Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость. |
His impassivity was vaguely impressive. | И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала. |
"You must give me time to think." | - Дайте мне время подумать. |
Still he did not say anything. | Он и тут ничего не сказал. |
He did not stir. | Не шелохнулся. |
Did he mean to keep her there till she had decided? | Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает? |
That was absurd. | Но это глупо. |
She must talk it over with her mother. | Она ведь должна все обсудить с матерью. |
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement. | Нужно было встать, как только он заговорил, а она пропустила минуту, думала, он еще что-нибудь скажет, и вот теперь неизвестно почему не решается даже пальцем пошевелить. |
She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself. | Она не смотрела на него, но четко представляла себе его внешность. Никогда бы она не поверила, что может выйти за мужчину лишь совсем немного выше ее ростом. |
When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face. | Когда сидишь рядом с ним, особенно заметно, какие у него правильные черты лица и какие холодные глаза. |
It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart. | Странно это, если вспомнишь, что он изнемогает от любви. |
"I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously. | - Я вас не знаю, совсем вас не знаю, - произнесла она нерешительно. |
He gave her a look and she felt her eyes drawn to his. | Он посмотрел на нее так, словно и ее вынуждал заглянуть в его глаза. |
They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped, which slightly exasperated her. | В них была нежность, которой она раньше никогда в них не читала, но была и мольба, как у побитой собаки, и это вызывало легкую досаду. |
"I think I improve on acquaintance," he said. | - При ближайшем знакомстве я, мне кажется, не так плох. |