She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park. | Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку. |
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong. | Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге? |
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white. | Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал. Лицо его побелело как мел. |
"I want to say something to you." | - Мне нужно вам сказать одну вещь. |
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety. | Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу. |
His voice was strained, low, and not quite steady. | Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо. |
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again. | Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил: |
"I want to ask you if you'll marry me." | - Я хотел просить вас стать моей женой. |
"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly. | - Вот уж не ожидала, - сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза. |
"Didn't you know I was awfully in love with you?" | - Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно? |
"You never showed it." | - Вы этого никак не проявили. |
"I'm very awkward and clumsy. | - Я очень нелепо устроен. |
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't." | Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет. |
Her heart began to beat a little more quickly. | Сердце у нее забилось чуть сильнее. |
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion. | Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон. |
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic. | Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах. |
"It's very kind of you," she said, doubtfully. | - Вы очень добры... - протянула она с сомнением. |
"I fell in love with you the first time I saw you. | - Я полюбил вас с первого взгляда. |
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it." | Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить. |
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled. | Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный. |
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding. | Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды. |
He frowned darkly. | Он угрюмо нахмурился. |
"Oh, you know what I mean. | - Неужели не ясно? |
I didn't want to lose hope. | Я не хотел терять надежду. |