Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park.Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку.
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong.Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге?
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white.Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал. Лицо его побелело как мел.
"I want to say something to you."- Мне нужно вам сказать одну вещь.
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety.Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу.
His voice was strained, low, and not quite steady.Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо.
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again.Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил:
"I want to ask you if you'll marry me."- Я хотел просить вас стать моей женой.
"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly.- Вот уж не ожидала, - сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза.
"Didn't you know I was awfully in love with you?"- Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно?
"You never showed it."- Вы этого никак не проявили.
"I'm very awkward and clumsy.- Я очень нелепо устроен.
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't."Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет.
Her heart began to beat a little more quickly.Сердце у нее забилось чуть сильнее.
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion.Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон.
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic.Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах.
"It's very kind of you," she said, doubtfully.- Вы очень добры... - протянула она с сомнением.
"I fell in love with you the first time I saw you.- Я полюбил вас с первого взгляда.
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it."Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить.
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled.Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный.
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding.Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды.
He frowned darkly.Он угрюмо нахмурился.
"Oh, you know what I mean.- Неужели не ясно?
I didn't want to lose hope.Я не хотел терять надежду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука