That season the only person who had proposed to her was a boy of twenty who was still at Oxford: she couldn't marry a boy five years younger than herself. | За весь этот год ей сделал предложение только двадцатилетний юнец, еще учится в Оксфорде. № брать же в мужья мальчика на пять лет моложе себя! |
She had made a hash of things. Last year she had refused a widowed Knight of the Bath with three children. | В прошлом году она отказала кавалеру ордена Бани, вдовцу с тремя детьми. |
She almost wished she hadn't. | Пожалуй, зря отказала. |
Mother would be horrible now, and Doris, Doris who had always been sacrificed because she, Kitty, was expected to make the brilliant match, would not fail to crow over her. | Мать теперь поедом ее будет есть, а Дорис... Дорис, которую всегда приносили в жертву, потому что блестящее замужество прочили не ей, а Китти, - Дорис, можно не сомневаться, будет торжествовать победу. |
Kitty's heart sank. | У Китти больно сжималось сердце. |
XI | 11 |
BUT one afternoon when she was walking home from Harrod's she chanced to meet Walter Fane in the Brampton Road. | Но как-то днем, по дороге домой из магазина "Хэрродз", она встретила на Бромптон-роуд Уолтера Фейна. |
He stopped and talked to her. Then, casually, he asked her if she would take a turn with him in the Park. | Он остановился, заговорил с ней, спросил как бы мимоходом, не хочет ли она пройтись по Гайд-парку. |
She had no particular wish to go home; it was not just then a very agreeable place. | Домой ее не тянуло - в эти дни ее ждало там мало приятного. |
They strolled along, talking as they always talked, of casual things, and he asked her where she was going for the summer. | Они пошли рядом, как всегда переговариваясь о том о сем, и он, между прочим, спросил, где она думает провести лето. |
"Oh, we always bury ourselves in the country. | - О, мы всегда забираемся в какую-нибудь глушь. |
You see, father is exhausted after the term's work and we just go to the quietest place we can find." | Понимаете, папа страшно устает за зиму, и мы стараемся выбрать самое тихое местечко. |
Kitty spoke with her tongue in her cheek, for she knew quite well that her father had not nearly enough work to tire him and even if he had his convenience would never have been consulted in the choice of a holiday. | Китти хитрила - она отлично знала, что работы у ее отца не так много, чтобы ему валиться с ног от усталости, да к тому же при выборе летнего пристанища никто не стал бы считаться с его удобствами. |
But a quiet place was a cheap place. | Но тихое местечко означало недорогое. |
"Don't you think those chairs look rather inviting?" said Walter suddenly. | - Не находите ли вы, что эти кресла выглядят соблазнительно? - спросил он вдруг. |
She followed his eyes and saw two green chairs by themselves under a tree on the grass. | Проследив за его взглядом, она увидела два зеленых кресла, стоявших особняком на траве, под деревом. |
"Let us sit in them," she said. | - Так давайте на них посидим, - сказала она. |
But when they were seated he seemed to grow strangely abstracted. | Но когда они сели, он словно впал в непонятную задумчивость. |
He was an odd creature. | Чудак-человек! |