Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Of course you're shy, aren't you?"- Вы, наверно, очень робкий, правда?
It was certainly the oddest proposal she had ever had.Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал.
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion.Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю.
She was not in the least in love with him.Она нисколько в него не влюблена.
She did not know why she hesitated to refuse him at once.И все же что-то мешает ей сразу отказать ему.
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say."- Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно.
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before.И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему.
Doris was to be married in November.Дорис в ноябре выходит замуж.
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him.Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним.
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding.Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис!
She would be glad to escape that.Без этого она предпочла бы обойтись.
And then Doris as a married woman and herself single!А потом... Дорис замужем, а она девица!
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf.Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой.
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier.Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб.
She was afraid of her mother's bitter tongue.А чего только не наговорит мать, если она ему откажет?
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies.Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев.
Walter Fane offered her a new life.Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь.
She turned to him with a smile which she well knew the effect of.Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой.
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?"- А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться?
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed.У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука