"Of course you're shy, aren't you?" | - Вы, наверно, очень робкий, правда? |
It was certainly the oddest proposal she had ever had. | Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал. |
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. | Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю. |
She was not in the least in love with him. | Она нисколько в него не влюблена. |
She did not know why she hesitated to refuse him at once. | И все же что-то мешает ей сразу отказать ему. |
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say." | - Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно. |
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before. | И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему. |
Doris was to be married in November. | Дорис в ноябре выходит замуж. |
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him. | Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним. |
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding. | Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис! |
She would be glad to escape that. | Без этого она предпочла бы обойтись. |
And then Doris as a married woman and herself single! | А потом... Дорис замужем, а она девица! |
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf. | Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой. |
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier. | Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб. |
She was afraid of her mother's bitter tongue. | А чего только не наговорит мать, если она ему откажет? |
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies. | Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев. |
Walter Fane offered her a new life. | Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь. |
She turned to him with a smile which she well knew the effect of. | Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой. |
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?" | - А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться? |
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed. | У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска. |