He could not bring himself to play the round games which Kitty with her high spirits found such a lark. | Он не мог заставить себя участвовать в играх и развлечениях, которые общительная Китти так любила. |
On their journey out to China he had absolutely refused to put on fancy dress when everyone else was wearing it. | На пароходе, когда они плыли в Китай, устроили маскарад, но он наотрез отказался наряжаться. |
It disturbed her pleasure that he should so obviously think the whole thing a bore. | И ее расхолаживало, что он так явно считал все это пустой тратой времени. |
Kitty was lively; she was willing to chatter all day long and she laughed easily. | Сама она готова была болтать без умолку, смеяться по любому поводу. |
His silence disconcerted her. | Его молчаливость сбивала с толку. |
He had a way which exasperated her of returning no answer to some casual remark of hers. | Выводила из себя его манера оставлять ее беглые замечания без ответа. |
It was true that it needed no answer, but an answer all the same would have been pleasant. | Правда, ответа они не требовали, но все же какого-то отклика она ждала. |
If it was raining and she said: | Если шел дождь и она говорила: |
"It's raining cats and dogs," she would have liked him to say: | "Льет как из ведра", ей хотелось услышать: |
"Yes, isn't it?" | "Да, прямо ужас!" |
He remained silent. | А он молчал. |
Sometimes she would have liked to shake him. | Иногда ее подмывало встряхнуть его хорошенько. |
"I said it was raining cats and dogs," she repeated. | - Я сказала: льет как из ведра, - повторила она. |
"I heard you," he answered, with his affectionate smile. | - Я слышал, - отозвался он с ласковой улыбкой. |
It showed that he had not meant to be offensive. | Значит, он не хотел ее обидеть. |
He did not speak because he had nothing to say. | Промолчал, потому что нечего было сказать. |
But if nobody spoke unless he had something to say, Kitty reflected, with a smile, the human race would very soon lose the use of speech. | Но если бы люди говорили, только когда им есть что сказать, улыбнулась про себя Китти, они очень скоро совсем разучились бы общаться. |
XIII | 13 |
THE fact was, of course, that he had no charm. | Все горе в том, решила она, что у него нет обаяния. |
That was why he was not popular, and she had not been long in Hong Kong before she discovered that he was not. | Потому он не пользуется успехом, а что это так -она поняла скоро по приезде в Гонконг. |
She remained very vague about his work. | Его работу она представляла себе очень смутно. |
It was enough for her to realize, and she did this quite distinctly, that to be the government bacteriologist was no great fry. | Зато быстро усвоила, что правительственный бактериолог - не бог весть какая персона. |
He seemed to have no desire to discuss that part of his life with her. | В эту сторону своей жизни он, видимо, не склонен был ее посвящать. |