Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He could not bring himself to play the round games which Kitty with her high spirits found such a lark.Он не мог заставить себя участвовать в играх и развлечениях, которые общительная Китти так любила.
On their journey out to China he had absolutely refused to put on fancy dress when everyone else was wearing it.На пароходе, когда они плыли в Китай, устроили маскарад, но он наотрез отказался наряжаться.
It disturbed her pleasure that he should so obviously think the whole thing a bore.И ее расхолаживало, что он так явно считал все это пустой тратой времени.
Kitty was lively; she was willing to chatter all day long and she laughed easily.Сама она готова была болтать без умолку, смеяться по любому поводу.
His silence disconcerted her.Его молчаливость сбивала с толку.
He had a way which exasperated her of returning no answer to some casual remark of hers.Выводила из себя его манера оставлять ее беглые замечания без ответа.
It was true that it needed no answer, but an answer all the same would have been pleasant.Правда, ответа они не требовали, но все же какого-то отклика она ждала.
If it was raining and she said:Если шел дождь и она говорила:
"It's raining cats and dogs," she would have liked him to say:"Льет как из ведра", ей хотелось услышать:
"Yes, isn't it?""Да, прямо ужас!"
He remained silent.А он молчал.
Sometimes she would have liked to shake him.Иногда ее подмывало встряхнуть его хорошенько.
"I said it was raining cats and dogs," she repeated.- Я сказала: льет как из ведра, - повторила она.
"I heard you," he answered, with his affectionate smile.- Я слышал, - отозвался он с ласковой улыбкой.
It showed that he had not meant to be offensive.Значит, он не хотел ее обидеть.
He did not speak because he had nothing to say.Промолчал, потому что нечего было сказать.
But if nobody spoke unless he had something to say, Kitty reflected, with a smile, the human race would very soon lose the use of speech.Но если бы люди говорили, только когда им есть что сказать, улыбнулась про себя Китти, они очень скоро совсем разучились бы общаться.
XIII13
THE fact was, of course, that he had no charm.Все горе в том, решила она, что у него нет обаяния.
That was why he was not popular, and she had not been long in Hong Kong before she discovered that he was not.Потому он не пользуется успехом, а что это так -она поняла скоро по приезде в Гонконг.
She remained very vague about his work.Его работу она представляла себе очень смутно.
It was enough for her to realize, and she did this quite distinctly, that to be the government bacteriologist was no great fry.Зато быстро усвоила, что правительственный бактериолог - не бог весть какая персона.
He seemed to have no desire to discuss that part of his life with her.В эту сторону своей жизни он, видимо, не склонен был ее посвящать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука