Most of them told her so frankly and wanted to kiss her: a good many did. | Те сразу признавались в любви и выражали желание поцеловать ее, многие и целовали. |
But Walter Fane never talked of her and very little of himself. | А Уолтер Фейн никогда не говорил о ней и очень мало о себе. |
He was rather silent; she did not mind that because she had plenty to say and it pleased her to see him laugh when she made a facetious* remark; but when he talked it was not stupidly. | Он вообще был неразговорчив, но это ее не смущало: она всегда находила о чем поболтать, и было приятно, что он смеется ее шуткам; но если он говорил, то говорил неглупо. |
He was evidently shy. | Наверно, был из робких. |
It appeared that he lived in the East and was home on leave. | Выяснилось, что он живет на Востоке, а в Англию приехал в отпуск. |
One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington. | Однажды в воскресенье он появился у них в гостиной. |
There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away. | Собралось человек пятнадцать гостей, он посидел немного, явно стесняясь, потом ушел. |
Her mother asked her later who he was. | Позже мать спросила ее, кто он такой. |
"I haven't a notion. | - Понятия не имею. |
Did you ask him to come here?" | Это ты его пригласила? |
"Yes, I met him at the Baddeleys. | - Да, я с ним познакомилась у Бэддели. |
He said he'd seen you at various dances. | Он сказал, что встречался с тобой на балах. |
I said I was always at home on Sundays." | Я сказала, что по воскресеньям всегда рады гостям. |
"His name is Fane and he's got some sort of job in the East." | - Фамилия его Фейн. Он служит где-то на Востоке. |
"Yes, he's a doctor. | - Да, он доктор. |
Is he in love with you?" | Он в тебя влюблен? |
"Upon my word, I don't know!" | - Честное слово, не знаю. |
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you." | - Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен. |
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly. | - Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти. |
Mrs. Garstin did not answer. | Миссис Гарстин промолчала. |
Her silence was heavy with displeasure. | Молчание было неодобрительное. |
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. | Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с рук. |
X | 10 |
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative. | В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе. |