Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Most of them told her so frankly and wanted to kiss her: a good many did.Те сразу признавались в любви и выражали желание поцеловать ее, многие и целовали.
But Walter Fane never talked of her and very little of himself.А Уолтер Фейн никогда не говорил о ней и очень мало о себе.
He was rather silent; she did not mind that because she had plenty to say and it pleased her to see him laugh when she made a facetious* remark; but when he talked it was not stupidly.Он вообще был неразговорчив, но это ее не смущало: она всегда находила о чем поболтать, и было приятно, что он смеется ее шуткам; но если он говорил, то говорил неглупо.
He was evidently shy.Наверно, был из робких.
It appeared that he lived in the East and was home on leave.Выяснилось, что он живет на Востоке, а в Англию приехал в отпуск.
One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington.Однажды в воскресенье он появился у них в гостиной.
There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away.Собралось человек пятнадцать гостей, он посидел немного, явно стесняясь, потом ушел.
Her mother asked her later who he was.Позже мать спросила ее, кто он такой.
"I haven't a notion.- Понятия не имею.
Did you ask him to come here?"Это ты его пригласила?
"Yes, I met him at the Baddeleys.- Да, я с ним познакомилась у Бэддели.
He said he'd seen you at various dances.Он сказал, что встречался с тобой на балах.
I said I was always at home on Sundays."Я сказала, что по воскресеньям всегда рады гостям.
"His name is Fane and he's got some sort of job in the East."- Фамилия его Фейн. Он служит где-то на Востоке.
"Yes, he's a doctor.- Да, он доктор.
Is he in love with you?"Он в тебя влюблен?
"Upon my word, I don't know!"- Честное слово, не знаю.
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you."- Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен.
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly.- Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти.
Mrs. Garstin did not answer.Миссис Гарстин промолчала.
Her silence was heavy with displeasure.Молчание было неодобрительное.
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands.Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с рук.
X10
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative.В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука