Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I don't think I do very much.- Да не особенно.
He irritates me a little."Он меня почему-то раздражает.
He was not her type at all.Он был совсем не в ее вкусе.
He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features.Небольшого роста, но не коренастый, скорее худощавый; смуглый, безусый, с очень правильными, четкими чертами лица.
His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes.Глаза почти черные, но небольшие, не слишком живые, взгляд упорный, в общем странные глаза, не очень приятные.
With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking.При том, что нос у него прямой, аккуратный, лоб высокий, рот хорошо очерчен, он должен бы быть красив.
But surprisingly enough he was not.А его, как ни странно, красивым не назовешь.
When Kitty began to think of him at all she was surprised that he should have such good features when you took them one by one.Когда Китти стала о нем задумываться, ее поразило, какие хорошие у него черты лица, если брать их по отдельности.
His expression was slightly sarcastic and now that Kitty knew him better she realized that she was not quite at ease with him.Выражение у него было чуть язвительное. Узнав его поближе, Китти почувствовала, что ей с ним как-то неловко.
He had no gaiety.В нем не было легкости.
By the time the season drew to its end they had seen a good deal of one another, but he had remained as aloof and impenetrable as ever.Сезон подходил к концу, они часто виделись, но он оставался все таким же отчужденным и непроницаемым.
He was not exactly shy with her, but embarrassed; his conversation remained strangely impersonal.Он не то чтобы робел перед ней, но держался несвободно и в разговоре по-прежнему избегал личных тем.
Kitty came to the conclusion that he was not in the least in love with her.Китти пришла к выводу, что он нисколечко в нее не влюблен.
He liked her and found her easy to talk to, but when he returned to China in November he would not think of her again.Сейчас он не прочь беседовать с ней, но в ноябре, когда он вернется в Гонконг, он и думать о ней забудет.
She thought it not impossible that he was engaged all the time to some nurse at a hospital in Hong Kong, the daughter of a clergyman, dull, plain, flat-footed, and strenuous; that was the wife that would exactly suit him.Не исключено, что в Г онконге у него есть невеста - какая-нибудь сестра милосердия в больнице, дочка священника, работящая, скучная, некрасивая, с большими ногами. Вот такая жена ему и нужна.
Then came the announcement of Doris's engagement to Geoffrey Dennison.А потом состоялась помолвка Дорис с Джеффри Деннисоном.
Doris, at eighteen, was making quite a suitable marriage, and she was twenty-five and single.У Дорис в восемнадцать лет вполне приличный жених, а ей уже двадцать пять, и у нее никого, даже на примете.
Supposing she did not marry at all?А вдруг она вообще не выйдет замуж?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука