"I don't think I do very much. | - Да не особенно. |
He irritates me a little." | Он меня почему-то раздражает. |
He was not her type at all. | Он был совсем не в ее вкусе. |
He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features. | Небольшого роста, но не коренастый, скорее худощавый; смуглый, безусый, с очень правильными, четкими чертами лица. |
His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes. | Глаза почти черные, но небольшие, не слишком живые, взгляд упорный, в общем странные глаза, не очень приятные. |
With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. | При том, что нос у него прямой, аккуратный, лоб высокий, рот хорошо очерчен, он должен бы быть красив. |
But surprisingly enough he was not. | А его, как ни странно, красивым не назовешь. |
When Kitty began to think of him at all she was surprised that he should have such good features when you took them one by one. | Когда Китти стала о нем задумываться, ее поразило, какие хорошие у него черты лица, если брать их по отдельности. |
His expression was slightly sarcastic and now that Kitty knew him better she realized that she was not quite at ease with him. | Выражение у него было чуть язвительное. Узнав его поближе, Китти почувствовала, что ей с ним как-то неловко. |
He had no gaiety. | В нем не было легкости. |
By the time the season drew to its end they had seen a good deal of one another, but he had remained as aloof and impenetrable as ever. | Сезон подходил к концу, они часто виделись, но он оставался все таким же отчужденным и непроницаемым. |
He was not exactly shy with her, but embarrassed; his conversation remained strangely impersonal. | Он не то чтобы робел перед ней, но держался несвободно и в разговоре по-прежнему избегал личных тем. |
Kitty came to the conclusion that he was not in the least in love with her. | Китти пришла к выводу, что он нисколечко в нее не влюблен. |
He liked her and found her easy to talk to, but when he returned to China in November he would not think of her again. | Сейчас он не прочь беседовать с ней, но в ноябре, когда он вернется в Гонконг, он и думать о ней забудет. |
She thought it not impossible that he was engaged all the time to some nurse at a hospital in Hong Kong, the daughter of a clergyman, dull, plain, flat-footed, and strenuous; that was the wife that would exactly suit him. | Не исключено, что в Г онконге у него есть невеста - какая-нибудь сестра милосердия в больнице, дочка священника, работящая, скучная, некрасивая, с большими ногами. Вот такая жена ему и нужна. |
Then came the announcement of Doris's engagement to Geoffrey Dennison. | А потом состоялась помолвка Дорис с Джеффри Деннисоном. |
Doris, at eighteen, was making quite a suitable marriage, and she was twenty-five and single. | У Дорис в восемнадцать лет вполне приличный жених, а ей уже двадцать пять, и у нее никого, даже на примете. |
Supposing she did not marry at all? | А вдруг она вообще не выйдет замуж? |