Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She saw his point of view; no one wanted a scandal, and of course it required a good deal of thinking over before you changed the course of your life; but if freedom were thrust upon them, ah, then, how simple everything would be!Она понимала его точку зрения: публичный скандал никому не улыбается, и надо очень и очень подумать, прежде чем ломать свою жизнь; но если свобода придет сама собой, насколько это упростило бы дело!
It was not as though any one would suffer very much.И никому это не грозит особенными мучениями.
She knew exactly what his relations were with his wife.О его отношениях с женой ей все известно.
She was a cold woman and there had been no love between them for years.Она - холодная женщина, между ними уже давно нет любви.
It was habit that held them together, convenience, and of course the children.Связывает их привычка, удобство, ну и, конечно, дети.
It was easier for Charlie than for her: Walter loved her; but after all, he was absorbed in his work; and a man always had his club; he might be upset at first, but he would get over it; there was no reason why he should not marry someone else.Ей-то труднее, чем ему: Уолтер ее любит. Но, в конце концов, он поглощен своей работой; и у мужчины всегда есть такое прибежище, как клуб; сначала ему будет тяжело, но это пройдет, и ничто не мешает ему жениться вторично.
Charlie had told her that he could not make out how she came to throw herself away on Walter Fane.Чарли говорил ей, что просто отказывается понять, как она так мало ценила себя, что вышла за Уолтера.
She wondered, half smiling, why a little while before she had been terrified at the thought that Walter had caught them.Даже смешно - почему всего несколько часов назад она пришла в такой ужас от мысли, что Уолтер поймал их на месте преступления.
Of course it was startling to see the handle of the door slowly turn.Было, правда, жутко, когда ручка двери медленно повернулась.
But after all they knew the worst that Walter could do, and they were ready for it.Но ведь они знают, на что способен Уолтер даже в худшем случае, и готовы к этому.
Charlie would feel as great a relief as she that what they both desired more than anything in the world should be thus forced upon them.Чарли, как и она, вздохнет с облегчением, когда их вынудят к тому, чего оба они хотят больше всего на свете.
Walter was a gentleman, she would do him the justice to acknowledge that, and he loved her; he would do the right thing and allow her to divorce him.Уолтер порядочный человек, этого нельзя не признать, и он ее любит; он сделает все, что нужно, чтобы она могла подать на развод.
They had made a mistake and the lucky thing was that they had found it out before it was too late.Они совершили ошибку, и очень хорошо, что они это поняли, пока не поздно.
She made up her mind exactly what she was going to say to him and how she would treat him. She would be kind, smiling, and firm.Она уже придумала все, что скажет ему и как будет с ним держаться - ласково, с улыбкой, но твердо.
There was no need for them to quarrel.Им вовсе незачем ссориться.
Later on she would always be glad to see him.Она всегда будет рада его видеть.
She hoped honestly that the two years they had spent together would remain with him as a priceless memory.И ей очень хочется, чтобы об их недолгой совместной жизни он сохранил самое лучезарное воспоминание.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука