Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He had pestered her into marrying him and now she was fed up.Он столько времени изводил ее, пока уговорил стать его женой. Теперь с нее хватит.
"Fed up," she repeated aloud, trembling with anger. "Fed up!- Хватит, - твердила она вслух, дрожа от ярости. -Хватит!
Fed up!"Хватит!
She heard the car draw up to the gate of their garden.У ворот их сада остановился автомобиль.
He was coming up the stairs.А вот и шаги Уолтера на лестнице.
XVIII18
HE came into the room: her heart was beating wildly and her hands were shaking; it was lucky that she lay on the sofa.Когда он вошел в комнату, сердце ее бешено колотилось и руки тряслись, хорошо, что она лежала на диване.
She was holding an open book as though she had been reading.Она держала открытую книгу, делая вид, будто он застал ее за чтением.
He stood for an instant on the threshold and their eyes met.Он секунду постоял на пороге, и взгляды их встретились.
Her heart sank; she felt on a sudden a cold chill pass through her limbs and she shivered.Сердце у нее упало, холод пробежал по всему телу, она передернулась.
She had that feeling which you describe by saying that some one was walking over your grave.Появилось то чувство, о котором говорят - точно кто-то прошел по твоей могиле.
His face was deathly pale; she had seen it like that once before, when they sat together in the Park and he asked her to marry him.Он был бледен как мел, таким она видела его лицо только раз, когда они сидели в Гайд-парке и он просил ее стать его женой.
His dark eyes, immobile and inscrutable, seemed preternaturally large.Темные глаза, неподвижные и непроницаемые, казались неестественно большими.
He knew everything.Он все знает.
"You're back early," she remarked.- Ты сегодня рано, - сказала она.
Her lips trembled so that she could hardly frame the words.Губы у нее дрожали, едва выговаривая слова.
She was terrified. She was afraid she would faint.Она боялась, что от страха потеряет сознание.
"I think it's about the usual time."- Да нет, как обычно.
His voice sounded strange to her.И голос показался незнакомым.
It was raised on the last word in order to give his remark a casual air, but it was forced.Как будто он нарочно хотел придать своим словам небрежно-вопросительную интонацию.
She wondered if he saw that she was shaking in every limb.Заметил он, что она дрожит всем телом?
It was only by an effort that she did not scream.Она еще удержалась, чтобы не вскрикнуть.
He dropped his eyes.Он опустил глаза.
"I'm just going to dress."- Сейчас оденусь.
He left the room.Он вышел из комнаты.
She was shattered.Она была совсем разбита.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука