Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

I daresay you'll have gone to bed by the time I've finished."К тому времени, когда я кончу, ты, вероятно, уже ляжешь спать.
"I am rather tired to-night."- Да, я сегодня что-то устала.
"Well, good night."- Ну так спокойной ночи.
"Goodnight."- Спокойной ночи.
He left the room.И он ушел.
XIX19
AS soon as she could next morning she rang Townsend up at his office:Наутро она в первую же удобную минуту позвонила Таунсенду на службу.
"Yes, what is it?"- Да, что случилось?
"I want to see you."- Нам нужно повидаться.
"My dear, I'm awfully busy.- Дорогая моя, я страшно занят.
I'm a working man."Я, знаешь ли, рабочий человек.
"It's very important.- Дело очень важное.
Can I come down to the office?"А можно, я сейчас заеду?
"Oh, no, I wouldn't do that if I were you."- О нет, ни в коем случае.
"Well, come here then."- Тогда приезжай сюда.
"I can't possibly get away.- Не могу я сейчас отлучиться.
What about this afternoon?Разве что во второй половине дня.
And don't you think it would be better if I didn't come to your house?"И стоит ли мне вообще приходить к вам домой?
"I must see you at once."- Мне надо сейчас же с тобой повидаться.
There was a pause and she was afraid that she had been cut off.Последовала пауза, точно их разъединили.
"Are you there?" she asked anxiously.- Ты здесь? - спросила она испуганно.
"Yes, I was thinking.- Да, я соображаю.
Has anything happened?"Что-нибудь стряслось?
"I can't tell you over the telephone."- По телефону сказать не могу.
There was another silence before he spoke again.Снова пауза, потом его голос:
"Well, look here, I can manage to see you for ten minutes at one if that'll do.- Так вот, послушай. Если это тебя устроит, могу встретиться с тобой на десять минут в час дня.
You'd better go to Ku-Chou's and I'll come along as soon as I can."Приходи в Гу-джоу, я зайду туда, как только смогу вырваться.
"The curio shop?" she asked in dismay.- В лавку? - переспросила она растерянно.
"Well, we can't meet in the lounge at the Hong Kong Hotel very well," he answered.- А ты что, предлагаешь вестибюль отеля "Гонконг"?
She noticed a trace of irritation in his voice.Она уловила в его голосе нотку раздражения.
"Very well. I'll go to Ku-Chou's."- Хорошо, я буду у Гу-джоу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука