"If you like." | - Как хочешь. |
She rose and he held open the door for her. His eyes were cast down as she passed him. | Она встала, он отворил дверь, пропуская ее вперед, не поднимая глаз. |
When they reached the sitting-room he took up the illustrated paper once more. | В будуаре он опять взял в руки журнал. |
"Is this a new Sketch? | - Этот "Скетч" новый? |
I don't think I've seen it." | Я, кажется, его не видел. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I haven't noticed." | Не заметила. |
It had been lying about for a fortnight and she knew that he had looked it through and through. | Журнал лежал там уже недели две, она знала, что Уолтер просмотрел его от корки до корки. |
He took it and sat down. | Он взял его со стола и сел. |
She lay again on the sofa and took her book. | Она опять прилегла на диван с книгой. |
As a rule in the evening, when they were alone, they played coon-can* or patience. | Вечерами они, если бывали одни, обычно играли в кункен или раскладывали пасьянс. |
He was leaning back in an arm-chair, in a comfortable attitude, and his attention seemed absorbed by the illustration he was looking at. | Он удобно откинулся в кресле и, казалось, внимательно разглядывал какую-то иллюстрацию. |
He did not turn the page. | А страницы не переворачивал. |
She tried to read, but she could not see the print before her eyes. The words were blurred. | Китти попыталась читать, но строки плыли и сливались перед глазами. |
Her head began to ache violently. | Разболелась голова. |
When would he speak? | Когда же он заговорит? |
They sat in silence for an hour. | Они просидели в молчании целый час. |
She gave up the pretence of reading, and letting her novel fall on her lap, gazed into space. | Она уже не притворялась, что читает, и, отложив книгу, смотрела в пустоту. |
She was afraid to make the smallest gesture or the smallest sound. | Боялась вздохнуть, пошевелиться. |
He sat quite still, in that same easy attitude, and stared with those wide, immobile eyes of his at the picture. | Он сидел тихо-тихо, все в той же удобной позе, устремив неподвижные, широко открытые глаза на страницу журнала. |
His stillness was strangely menacing. | В его неподвижности таилась угроза. |
It gave Kitty the feeling of a wild beast prepared to spring. | Как хищный зверь перед прыжком, подумалось Китти. |
When suddenly he stood up she started. | Вдруг он встал с места. |
She clenched her hands and she felt herself grow pale. | Она вздрогнула, стиснула руки и почувствовала, что бледнеет. |
Now! | Вот оно! |
"I have some work to do," he said in that quiet, toneless voice, his eyes averted. "If you don't mind I'll go into my study. | - Мне еще нужно поработать, - проговорил он все тем же негромким мертвым голосом, не глядя на нее. - Пойду в кабинет. |