Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

XX20
SHE got out of her rickshaw in the Victoria Road and walked up the steep, narrow lane till she came to the shop.Она отпустила рикшу на Виктория-роуд и по узкой крутой улочке поднялась к лавке.
She lingered outside a moment as though her attention were attracted by the bric-a-brac* which was displayed.Задержалась на минуту у витрины, словно разглядывая выставленный товар.
But a boy who was standing there on the watch for customers, recognizing her at once, gave her a broad smile of connivance.Но мальчик, стоявший в дверях в ожидании покупателей, сразу узнал ее и приветствовал широкой заговорщицкой улыбкой.
He said something in Chinese to some one within and the master, a little, fat-faced man in a black gown, came out and greeted her.Оглянувшись через плечо, он сказал что-то по-китайски, и из лавки с поклоном вышел хозяин, низенький, круглолицый, в черном халате.
She walked in quickly.Она поспешно вошла в лавку.
"Mr. Townsend no come yet.- Мистер Таунсенд еще нет.
You go top-side, yes?"Вы идти наверх, да?
She went to the back of the shop and walked up the rickety, dark stairs.Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице.
The Chinese followed her and unlocked the door that led into the bedroom.Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню.
It was stuffy and there was an acrid smell of opium.Там было душно, стоял приторный запах опиума.
She sat down on a sandalwood chest.Она села на ларь сандалового дерева.
In a moment she heard a heavy step on the creaking stairs.Очень скоро ступеньки заскрипели под тяжелыми шагами.
Townsend came in and shut the door behind him.Вошел Таунсенд и закрыл за собою дверь.
His face bore a sullen look, as he saw her it vanished, and he smiled in that charming way of his.При виде ее его хмурое лицо разгладилось.
He took her quickly in his arms and kissed her lips.Он улыбнулся своей обаятельной улыбкой, обнял ее и поцеловал в губы.
"Now what's the trouble?"- Так в чем же дело?
"It makes me feel better just to see you," she smiled.- Как увидела тебя, сразу легче стало, -улыбнулась она в ответ.
He sat down on the bed and lit a cigarette.Он сел на постель и закурил.
"You look rather washed out this morning."- Что-то ты неважно выглядишь.
"I don't wonder," she answered. "I don't think I closed my eyes all night."- Еще бы, я, кажется, всю ночь глаз не сомкнула.
He gave her a look.Он посмотрел на нее.
He was smiling still, but his smile was a little set and unnatural.Он все еще улыбался, но улыбка стала чуть натянутой, неестественной.
She thought there was a shade of anxiety in his eyes.И в глазах как будто мелькнула тревога.
"He knows," she said.- Он знает, - сказала Китти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука