Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Has it occurred to you that he's madly in love with me?"- А что он меня безумно любит, об этом ты забыл?
He did not answer, but he smiled at her with roguish eyes. She knew and loved that charming look of his.Он не ответил, но в глазах засветилась озорная улыбка, которую она так хорошо знала и любила.
"Well, what is it?- Что ж ты молчишь?
I know you're going to say something awful."Сейчас скажешь какую-нибудь гадость.
"Well, you know, women are often under the impression that men are much more madly in love with them than they really are."- Да знаешь ли, женщина нередко обольщается мыслью, что мужчина любит ее безумнее, нежели оно есть на самом деле.
For the first time she laughed.Тут она рассмеялась.
His confidence was catching.Его самоуверенность заражала.
"What a monstrous thing to say."- Надо же такое сболтнуть!
"I put it to you that you haven't been bothering much about your husband lately.- Сдается мне, что в последнее время ты не слишком много думала о своем муже.
Perhaps he isn't quite so much in love with you as he was."Может, он тебя любит поменьше, чем прежде.
"At all events I shall never delude myself that you are madly in love with me," she retorted.- Насчет тебя-то я, во всяком случае, не строю себе иллюзий, - отпарировала она.
"That's where you're wrong."- А вот это уже зря.
Ah, how good it was to hear him say that!Какой музыкой прозвучали для нее эти слова!
She knew it and her belief in his passion warmed her heart.Она в это верила, его страсть согревала ей сердце.
As he spoke he rose from the bed and came and sat down beside her on the sandalwood box. He put his arm round her waist.Он встал с кровати, подошел, сел рядом с ней на ларь, обнял за плечи.
"Don't worry your silly little head a moment longer," he said.- Сию же минуту перестань терзаться.
"I promise you there's nothing to fear.Говорю тебе, бояться нечего.
I'm as certain as I am of anything that he's going to pretend he knows nothing.Руку даю на отсечение, он сделает вид, что ничего не знает.
You know, this sort of thing is awfully difficult to prove.Ведь доказать такие вещи почти невозможно.
You say he's in love with you; perhaps he doesn't want to lose you altogether.Ты говоришь, он тебя любит; возможно, он не хочет тебя потерять окончательно.
I swear I'd accept anything rather than that if you were my wife."Будь ты моей женой, я и сам, честное слово, согласился бы ради этого на любые условия.
She leaned towards him.Она прильнула к нему.
Her body became limp and yielding against his arm. The love she felt for him was almost torture.Безвольно откинулась на его руку, изнывая от любви, как от боли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука