Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I expect he was upset.- Ну да, он расстроился.
It was naturally a shock.Это естественно.
It's a damned humiliating position for any man.Любой мужчина в таком положении сочтет себя опозоренным.
He always looks a fool.И над ним же будут смеяться.
Walter doesn't give me the impression of a fellow who'd care to wash a lot of dirty linen in public."Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы.
"I don't think he would," she answered reflectively,- Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен.
"He's very sensitive, I've discovered that."Я в этом убедилась.
"That's all to the good as far as we're concerned.- А нам это на руку.
You know, it's a very good plan to put yourself in somebody else's shoes and ask yourself how you would act in his place.Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека.
There's only one way in which a man can save his face when he's in that sort of position and that is to pretend he knows nothing.У того, кто попал в такой переплет, есть только один способ не уронить свое достоинство -притвориться, что ничего не знаешь.
I bet you anything you like that that is exactly what he's going to do."Ручаюсь, Уолтер именно так и поступит.
The more Townsend talked the more buoyant he became.Чем больше Таунсенд говорил, тем жизнерадостнее звучал его голос.
His blue eyes sparkled and he was once more his gay and jovial self.Его синие глаза сверкали. Он снова стал самим собой - веселым, благодушным.
He irradiated an encouraging confidence.Он излучал уверенность и бодрость.
"Heaven knows, I don't want to say anything disagreeable about him, but when you come down to brass tacks* a bacteriologist is no great shakes.- Видит Бог, я не хочу говорить о нем плохо, но, в сущности, бактериолог - не ахти какая персона.
The chances are that I shall be Colonial Secretary when Simmons goes home, and it's to Walter's interest to keep on the right side of me.Не исключено, что, когда Симмонс уйдет в отставку, я стану губернатором, и не в интересах Уолтера со мной ссориться.
He's got his bread and butter to think of, like the rest of us: do you think the Colonial Office are going to do much for a fellow who makes a scandal?Ему, как и всем нам, нужно думать о хлебе насущном: едва ли в министерстве по делам колоний хорошо посмотрят на человека, который стал виновником скандала.
Believe me, he's got everything to gain by holding his tongue and everything to lose by kicking up a row."Поверь мне, для него самое безопасное -помалкивать и самое опасное - поднимать шум.
Kitty moved uneasily.Китти беспокойно повела плечами.
She knew how shy Walter was and she could believe that the fear of a scene, and the dread of public attention, might have influence upon him; but she could not believe that he would be affected by the thought of a material advantage.Она знала, как Уолтер застенчив, готова была поверить, что на него может повлиять страх перед оглаской, перспектива оказаться в центре внимания; но чтобы им руководили материальные соображения - нет, в это не верилось.
Perhaps she didn't know him very well, but Charlie didn't know him at all.Возможно, она знает его не так уж хорошо, но Чарли-то его совсем не знает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука