Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

There was an instant's pause before he answered.Он чуть запнулся, прежде чем спросить:
"What did he say?"- Что он сказал?
"He hasn't said anything."- Ничего не сказал.
"What!" He looked at her sharply. "What makes you think he knows?"- Да? - Он бросил на нее беспокойный взгляд. -Почему же ты решила, что он знает?
"Everything.- По всему.
His look.Как он смотрел.
The way he talked at dinner."Как говорил за обедом.
"Was he disagreeable?"- Был резок?
"No, on the contrary, he was scrupulously polite.- Напротив. Был изысканно вежлив.
For the first time since we married he didn't kiss me good night."В первый раз с тех пор, как мы женаты, он не поцеловал меня, когда прощался на ночь.
She dropped her eyes. She was not sure if Charlie understood.Она потупилась, неуверенная, понял ли Чарли.
As a rule Walter took her in his arms and pressed his lips to hers and would not let them go.Обычно Уолтер обнимал ее и целовал в губы долгим поцелуем, словно не мог оторваться.
His whole body grew tender and passionate with his kiss.Все его тело становилось страстным и нежным.
"Why do you imagine he didn't say anything?"- Как тебе кажется, почему он ничего не сказал?
"I don't know."- Не знаю.
There was a pause.Пауза.
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end.Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально.
His face once more was sullen and there was a frown between his brows.Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки.
His mouth drooped a little at the corners.Уголки рта опустились.
But all at once he looked up and a gleam of malicious amusement came into his eyes.Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки.
"I wonder if he is going to say anything." .- Очень может быть, что он ничего и не скажет.
She did not answer. She did not know what he meant.Она не ответила, не поняла значения этих слов.
"After all, he wouldn't be the first man who's shut his eyes in a case of this sort.- Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию.
What has he to gain by making a row?Если бы он поднял шум, что бы это ему дало?
If he'd wanted to make a row he would have insisted on coming into your room." His eyes twinkled and his lips broke into a broad smile. "We should have looked a pair of damned fools."А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были!
"I wish you could have seen his face last night."- Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука