There was an instant's pause before he answered. | Он чуть запнулся, прежде чем спросить: |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
"He hasn't said anything." | - Ничего не сказал. |
"What!" He looked at her sharply. "What makes you think he knows?" | - Да? - Он бросил на нее беспокойный взгляд. -Почему же ты решила, что он знает? |
"Everything. | - По всему. |
His look. | Как он смотрел. |
The way he talked at dinner." | Как говорил за обедом. |
"Was he disagreeable?" | - Был резок? |
"No, on the contrary, he was scrupulously polite. | - Напротив. Был изысканно вежлив. |
For the first time since we married he didn't kiss me good night." | В первый раз с тех пор, как мы женаты, он не поцеловал меня, когда прощался на ночь. |
She dropped her eyes. She was not sure if Charlie understood. | Она потупилась, неуверенная, понял ли Чарли. |
As a rule Walter took her in his arms and pressed his lips to hers and would not let them go. | Обычно Уолтер обнимал ее и целовал в губы долгим поцелуем, словно не мог оторваться. |
His whole body grew tender and passionate with his kiss. | Все его тело становилось страстным и нежным. |
"Why do you imagine he didn't say anything?" | - Как тебе кажется, почему он ничего не сказал? |
"I don't know." | - Не знаю. |
There was a pause. | Пауза. |
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end. | Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально. |
His face once more was sullen and there was a frown between his brows. | Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки. |
His mouth drooped a little at the corners. | Уголки рта опустились. |
But all at once he looked up and a gleam of malicious amusement came into his eyes. | Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки. |
"I wonder if he is going to say anything." . | - Очень может быть, что он ничего и не скажет. |
She did not answer. She did not know what he meant. | Она не ответила, не поняла значения этих слов. |
"After all, he wouldn't be the first man who's shut his eyes in a case of this sort. | - Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию. |
What has he to gain by making a row? | Если бы он поднял шум, что бы это ему дало? |
If he'd wanted to make a row he would have insisted on coming into your room." His eyes twinkled and his lips broke into a broad smile. "We should have looked a pair of damned fools." | А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были! |
"I wish you could have seen his face last night." | - Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером. |