Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

They were dining out that evening and when he came back from the Club she was dressing.В тот вечер им предстояло обедать в гостях, и, когда Уолтер вернулся домой, она уже одевалась.
He knocked at her door.Он постучал в дверь.
"Come in."- Да, войди.
He did not open.Он не стал входить.
"I'm going straight along to dress.- Сейчас переоденусь.
How long will you be?"Ты скоро будешь готова?
"Ten minutes."- Через десять минут.
He said nothing more, but went to his own room.Он больше ничего не сказал и прошел к себе.
His voice had that constrained note which she had heard in it the night before.Голос его прозвучал так же напряженно, как накануне вечером.
She felt fairly sure of herself now.Но она теперь чувствовала себя уверенно.
She was ready before he was and when he came downstairs she was already seated in the car.Она оделась первая и, когда он спустился вниз, уже сидела в машине.
"I'm afraid I've kept you waiting," he said.- Извини, что заставил тебя ждать, - сказал он.
"I shall survive it," she replied, and she was able to smile as she spoke.- Ничего, переживу, - отозвалась она и даже сумела улыбнуться.
She made an observation or two as they drove down the hill, but he answered curtly.Пока машина катилась вниз с холма, она раза два заговорила о каких-то пустяках, но он отвечал односложно.
She shrugged her shoulders; she was growing a trifle impatient: if he wanted to sulk, let him, she didn't care.Она пожала плечами. Что ж, если хочет дуться, пусть дуется, ей все равно.
They drove in silence till they reached their destination.Оставшийся путь они проехали в молчании.
It was a large dinner party.Обед был многолюдный.
There were too many people and too many courses.Слишком много гостей и слишком много блюд.
While Kitty chatted gaily with her neighbours she watched Walter.Весело болтая с соседями по столу, Китти наблюдала за Уолтером.
He was deathly pale and his face was pinched.Он был очень бледен, лицо осунулось.
"Your husband is looking rather washed out.- Ваш муж плохо выглядит.
I thought he didn't mind the heat.Я думал, он хорошо переносит жару.
Has he been working very hard?"Он что, завален работой?
"He always works hard."- Он всегда завален работой.
"I suppose you're going away soon?"- Вы, наверно, скоро уедете?
"Oh, yes, I think I shall go to Japan as I did last year," she said.- О да, - отвечала она. - Вероятно, съезжу в Японию, как в прошлом году.
"The doctor says I must get out of the heat if don't want to go all to pieces."Доктор говорит, что здешняя жара мне вредна, того и гляди совсем расклеюсь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука