Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He could be very useful to Walter: on the other hand he could make himself very unpleasant if Walter put his back up.Он может быть очень полезен Уолтеру, но, если Уолтер вздумает ерепениться, может и очень ему повредить.
Her heart exulted as she thought of her lover's strength and determination; she felt so defenceless in his virile arms.У нее даже сердце забилось от радости при мысли о том, как энергичен и решителен ее любовник; сама-то она совершенно беззащитна перед его властностью.
Men were strange: it would never have occurred to her that Walter was capable of such baseness, and yet you never knew; perhaps his seriousness was merely a mask for a mean and pettifogging* nature.Мужчины - странный народ: ей бы и в голову не пришло, что Уолтер способен на такую подлость, но как знать? Вдруг за его серьезностью скрывается гадкая, расчетливая натура?
The more she considered it the more likely it seemed that Charlie was right; and she turned her glance once more on her husband.Чем больше она думала, тем вероятнее ей казалось, что Чарли прав; и она снова взглянула на мужа.
There was no indulgence in it.Теперь в ее взгляде не было снисхождения.
It happened that just then the women on either side of him were talking with their neighbours and he was left alone.Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве.
He was staring straight in front of him, forgetful of the party, and his eyes were filled with a mortal sadness.Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска.
It gave Kitty a shock.Китти стало жутко.
XXII22
NEXT day when she was lying down after luncheon, dozing, she was aroused by a knock at her door.На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали.
"Who is it?" she cried irritably.- Кто там? - крикнула она сердито.
At that hour she was unaccustomed to be disturbed.В это время дня ее не полагалось тревожить.
"I "- Это я.
She recognized her husband's voice and she sat up quickly.Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели.
"Come in."- Войди.
"Did I wake you?" he asked as he entered.- Я тебя разбудил? - спросил он, входя.
"In point of fact you did," she answered in the natural tone she had adopted with him for the last two days.- Представь себе, да, - отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня.
"Will you come into the next room. I want to have a little talk with you."- Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить.
Her heart gave a sudden beat against her ribs.Сердце ее точно подпрыгнуло в груди.
"I'll put on a dressing-gown."- Сейчас надену халат.
He left her.Он ушел.
She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono.Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука