He could be very useful to Walter: on the other hand he could make himself very unpleasant if Walter put his back up. | Он может быть очень полезен Уолтеру, но, если Уолтер вздумает ерепениться, может и очень ему повредить. |
Her heart exulted as she thought of her lover's strength and determination; she felt so defenceless in his virile arms. | У нее даже сердце забилось от радости при мысли о том, как энергичен и решителен ее любовник; сама-то она совершенно беззащитна перед его властностью. |
Men were strange: it would never have occurred to her that Walter was capable of such baseness, and yet you never knew; perhaps his seriousness was merely a mask for a mean and pettifogging* nature. | Мужчины - странный народ: ей бы и в голову не пришло, что Уолтер способен на такую подлость, но как знать? Вдруг за его серьезностью скрывается гадкая, расчетливая натура? |
The more she considered it the more likely it seemed that Charlie was right; and she turned her glance once more on her husband. | Чем больше она думала, тем вероятнее ей казалось, что Чарли прав; и она снова взглянула на мужа. |
There was no indulgence in it. | Теперь в ее взгляде не было снисхождения. |
It happened that just then the women on either side of him were talking with their neighbours and he was left alone. | Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве. |
He was staring straight in front of him, forgetful of the party, and his eyes were filled with a mortal sadness. | Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска. |
It gave Kitty a shock. | Китти стало жутко. |
XXII | 22 |
NEXT day when she was lying down after luncheon, dozing, she was aroused by a knock at her door. | На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали. |
"Who is it?" she cried irritably. | - Кто там? - крикнула она сердито. |
At that hour she was unaccustomed to be disturbed. | В это время дня ее не полагалось тревожить. |
"I " | - Это я. |
She recognized her husband's voice and she sat up quickly. | Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели. |
"Come in." | - Войди. |
"Did I wake you?" he asked as he entered. | - Я тебя разбудил? - спросил он, входя. |
"In point of fact you did," she answered in the natural tone she had adopted with him for the last two days. | - Представь себе, да, - отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня. |
"Will you come into the next room. I want to have a little talk with you." | - Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить. |
Her heart gave a sudden beat against her ribs. | Сердце ее точно подпрыгнуло в груди. |
"I'll put on a dressing-gown." | - Сейчас надену халат. |
He left her. | Он ушел. |
She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono. | Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно. |