Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She looked in the glass; she was very pale and she put on some rouge.Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась.
She stood at the door for a moment, nerving herself for the interview, and then with a bold face joined him.Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар.
"How did you manage to get away from the Laboratory at his hour?" she said.- Как это ты вырвался из лаборатории в такой час?
"I don't often see you at this sort of time."Я в это время редко тебя вижу.
"Won't you sit down?"- Может быть, сядешь?
He did not look at her.Он не смотрел на нее.
He spoke gravely.Говорил очень серьезно.
She was glad to do as he asked: her knees were a little shaky, and unable to continue in that jocular tone she kept silent.Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне.
He sat also and lit a cigarette.Он тоже сел и закурил.
His eyes wandered restlessly about the room.Взгляд его беспокойно блуждал по комнате.
He seemed to have some difficulty in starting.Казалось, ему трудно начать.
Suddenly he looked full at her; and because he had held his eyes so long averted, his direct gaze gave her such a fright that she smothered a cry.Вдруг он в упор посмотрел на нее, и, оттого что он так долго отводил от нее глаза, этот взгляд ужасно испугал ее, она чуть не вскрикнула.
"Have you ever heard of Mei-Tan-Fu?" he asked. "There's been a good deal about it in the papers lately."- Ты знаешь, что такое Мэй-дань-фу? - спросил он. - Последнее время о нем много писали в газетах.
She stared at him in astonishment.Она в изумлении уставилась на него.
She hesitated.Не сразу решилась спросить.
"Is that the place where there's cholera?- Это тот город, где холера?
Mr. Arbuthnot was talking about it last night."Мистер Арбетнот только вчера о нем говорил.
"There's an epidemic.- Да, там эпидемия.
I believe it's the worst they've had for years.Самая сильная вспышка за много лет.
There was a medical missionary there.Там работал врач-миссионер.
He died of cholera three days ago.Три дня назад он умер от холеры.
There's a French convent there and of course there's the Customs man.Там есть французский монастырь и, конечно, таможенный чиновник.
Everyone else has got out."Все остальные европейцы уехали.
His eyes were still fixed on her and she could not lower hers.Он смотрел на нее не отрываясь, и она, как завороженная, не опускала глаз.
She tried to read his expression, but she was nervous, and she could only discern a strange watchfulness.Пыталась прочесть выражение его лица, но от волнения не смогла ничего в нем уловить, кроме какой-то странной настороженности.
How could he look so steadily?И как он может смотреть так пристально?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука