"I don't know what you mean. | - Ничего не понимаю. |
It would be madness for me to go. | Мне туда ехать никак нельзя. |
You know how delicate I am. | Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье. |
Dr. Hayward said I must get out of Hong Kong on account of the heat. | Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга. |
I could never stand the heat up there. | А тамошнюю жару я просто не вынесу. |
And cholera: I should be frightened out of my wits. | Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума. |
It's just asking for trouble. | Что мне, нарочно себя губить? |
There's no reason for me to go. | Незачем мне туда ехать. |
I should die." | Я там умру. |
He did not answer. | Он не ответил. |
She looked at him in her desperation and she could hardly restrain a cry. His face had a sort of black pallor which suddenly terrified her. | В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо. |
She saw in it a look of hatred. | В нем читалась ненависть. |
Was it possible that he wanted her to die? | Неужели он хочет, чтобы она умерла? |
She answered her own outrageous thought. | Она сама ответила на эту чудовищную догадку. |
"It's absurd. | - Это глупо. |
If you think you ought to go it's your own lookout. | Если ты считаешь, что должен ехать, - дело твое. |
But really you can't expect me to. | Но от меня ты не можешь этого требовать. |
I hate illness. | Я ненавижу болезни. |
A cholera epidemic. | А тут эпидемия холеры. |
I don't pretend to be very brave and I don't mind telling you that I haven't pluck for that. | Пусть я не бог весть какая храбрая, а скажу - на такую авантюру я не решусь. |
I shall stay here until it's time for me to go to Japan." | Я останусь здесь, а потом поеду в Японию. |
"I should have thought that you would want to accompany me when I am about to set out on a dangerous expedition." | - А я-то думал, что ты захочешь сопровождать меня в эту опасную экспедицию. |
He was openly mocking her now. | Теперь он откровенно издевался над ней. |
She was confused. | Она смешалась. |
She did not quite know whether he meant what he said or was merely trying to frighten her. | Не разобрать было, серьезно он говорит или только хочет ее запугать. |
"I don't think any one could reasonably blame me for refusing to go to a dangerous place where I had no business or where I could be of no use." | - Никто, по-моему, меня не осудит, если я откажусь ехать в опасное место, где мне нечего делать и где от меня не будет никакой пользы. |
"You could be of the greatest use; you could cheer and comfort me." | - От тебя могла бы быть большая польза. Ты могла бы утешать и подбадривать меня. |
She grew even a little paler. | Она побледнела. |
"I don't understand what you're talking about." | - Не понимаю, о чем ты говоришь. |