Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I don't know what you mean.- Ничего не понимаю.
It would be madness for me to go.Мне туда ехать никак нельзя.
You know how delicate I am.Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье.
Dr. Hayward said I must get out of Hong Kong on account of the heat.Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга.
I could never stand the heat up there.А тамошнюю жару я просто не вынесу.
And cholera: I should be frightened out of my wits.Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума.
It's just asking for trouble.Что мне, нарочно себя губить?
There's no reason for me to go.Незачем мне туда ехать.
I should die."Я там умру.
He did not answer.Он не ответил.
She looked at him in her desperation and she could hardly restrain a cry. His face had a sort of black pallor which suddenly terrified her.В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо.
She saw in it a look of hatred.В нем читалась ненависть.
Was it possible that he wanted her to die?Неужели он хочет, чтобы она умерла?
She answered her own outrageous thought.Она сама ответила на эту чудовищную догадку.
"It's absurd.- Это глупо.
If you think you ought to go it's your own lookout.Если ты считаешь, что должен ехать, - дело твое.
But really you can't expect me to.Но от меня ты не можешь этого требовать.
I hate illness.Я ненавижу болезни.
A cholera epidemic.А тут эпидемия холеры.
I don't pretend to be very brave and I don't mind telling you that I haven't pluck for that.Пусть я не бог весть какая храбрая, а скажу - на такую авантюру я не решусь.
I shall stay here until it's time for me to go to Japan."Я останусь здесь, а потом поеду в Японию.
"I should have thought that you would want to accompany me when I am about to set out on a dangerous expedition."- А я-то думал, что ты захочешь сопровождать меня в эту опасную экспедицию.
He was openly mocking her now.Теперь он откровенно издевался над ней.
She was confused.Она смешалась.
She did not quite know whether he meant what he said or was merely trying to frighten her.Не разобрать было, серьезно он говорит или только хочет ее запугать.
"I don't think any one could reasonably blame me for refusing to go to a dangerous place where I had no business or where I could be of no use."- Никто, по-моему, меня не осудит, если я откажусь ехать в опасное место, где мне нечего делать и где от меня не будет никакой пользы.
"You could be of the greatest use; you could cheer and comfort me."- От тебя могла бы быть большая польза. Ты могла бы утешать и подбадривать меня.
She grew even a little paler.Она побледнела.
"I don't understand what you're talking about."- Не понимаю, о чем ты говоришь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука