"It can't make any difference to you. | - Тебе это должно быть безразлично. |
It's not much to ask you to behave like a gentleman." | Я, кажется, немногого прошу - только чтобы ты поступил как порядочный человек. |
"I have much too great a regard for your welfare." | - Твое будущее не может меня не беспокоить. |
She sat up now and dried her eyes. | Тут она выпрямилась в кресле и вытерла слезы. |
"What do you mean?" she asked him. | - Ты что, собственно, имеешь в виду? |
"Townsend will marry you only if he is co-respondent* and the case is so shameless that his wife is forced to divorce him." | - Таунсенд на тебе женится, только если будет соответчиком на суде и дело примет такой скандальный оборот, что его жена будет вынуждена с ним развестись. |
"You don't know what you're talking about," she cried. | - Ты сам не знаешь, что говоришь! - воскликнула она. |
"You stupid fool." | - Дура ты дура. |
His tone was so contemptuous that she flushed with anger. | Столько презрения было в его тоне, что она вспыхнула от гнева. |
And perhaps her anger was greater because she had never before heard him say to her any but sweet, flattering, and delightful things. | И гнев ее, возможно, разгорелся потому, что до сих пор она слышала от мужа только ласковые, лестные, приятные слова. |
She had been accustomed to find him subservient to all her whims. | Она так привыкла, что он готов выполнить любую ее прихоть. |
"If you want the truth you can have it. | - Хочешь знать правду - пожалуйста. |
He's only too anxious to marry me. | Он только о том и мечтает, чтобы на мне жениться. |
Dorothy Townsend is perfectly willing to divorce him and we shall be married the moment we're free." | Дороти Таунсенд готова хоть сейчас дать ему развод, а как только он будет свободен, мы поженимся. |
"Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner?" | - Он говорил это тебе в точности такими словами или у тебя просто сложилось такое впечатление? |
Walter's eyes shone with bitter mockery. | В глазах Уолтера была злая насмешка. |
They made Kitty a trifle uneasy. | Китти стало не по себе. |
She was not quite sure that Charlie had ever said exactly that in so many words. | Она была не вполне уверена, что Чарли когда-либо произнес в точности такие слова. |
"He's said it over and over again." | - Говорил, сто раз говорил. |
"That's a lie and you know it's a lie." | - Это ложь, и ты это знаешь. |
"He loves me with all his heart and soul. | - Он меня любит всем сердцем. |
He loves me as passionately as I love him. | Любит так же страстно, как я его. |
You've found out. | Ты все узнал. |
I'm not going to deny anything. | Я не намерена отпираться. |
Why should I? | К чему? |
We've been lovers for a year and I'm proud of it. | Мы уже год как любовники, и я этим горжусь. |