Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"It can't make any difference to you.- Тебе это должно быть безразлично.
It's not much to ask you to behave like a gentleman."Я, кажется, немногого прошу - только чтобы ты поступил как порядочный человек.
"I have much too great a regard for your welfare."- Твое будущее не может меня не беспокоить.
She sat up now and dried her eyes.Тут она выпрямилась в кресле и вытерла слезы.
"What do you mean?" she asked him.- Ты что, собственно, имеешь в виду?
"Townsend will marry you only if he is co-respondent* and the case is so shameless that his wife is forced to divorce him."- Таунсенд на тебе женится, только если будет соответчиком на суде и дело примет такой скандальный оборот, что его жена будет вынуждена с ним развестись.
"You don't know what you're talking about," she cried.- Ты сам не знаешь, что говоришь! - воскликнула она.
"You stupid fool."- Дура ты дура.
His tone was so contemptuous that she flushed with anger.Столько презрения было в его тоне, что она вспыхнула от гнева.
And perhaps her anger was greater because she had never before heard him say to her any but sweet, flattering, and delightful things.И гнев ее, возможно, разгорелся потому, что до сих пор она слышала от мужа только ласковые, лестные, приятные слова.
She had been accustomed to find him subservient to all her whims.Она так привыкла, что он готов выполнить любую ее прихоть.
"If you want the truth you can have it.- Хочешь знать правду - пожалуйста.
He's only too anxious to marry me.Он только о том и мечтает, чтобы на мне жениться.
Dorothy Townsend is perfectly willing to divorce him and we shall be married the moment we're free."Дороти Таунсенд готова хоть сейчас дать ему развод, а как только он будет свободен, мы поженимся.
"Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner?"- Он говорил это тебе в точности такими словами или у тебя просто сложилось такое впечатление?
Walter's eyes shone with bitter mockery.В глазах Уолтера была злая насмешка.
They made Kitty a trifle uneasy.Китти стало не по себе.
She was not quite sure that Charlie had ever said exactly that in so many words.Она была не вполне уверена, что Чарли когда-либо произнес в точности такие слова.
"He's said it over and over again."- Говорил, сто раз говорил.
"That's a lie and you know it's a lie."- Это ложь, и ты это знаешь.
"He loves me with all his heart and soul.- Он меня любит всем сердцем.
He loves me as passionately as I love him.Любит так же страстно, как я его.
You've found out.Ты все узнал.
I'm not going to deny anything.Я не намерена отпираться.
Why should I?К чему?
We've been lovers for a year and I'm proud of it.Мы уже год как любовники, и я этим горжусь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука