Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

They mean nothing to me and I don't want them to.То, что тебе нравится, для меня пустой звук, и я об этом не жалею.
You dragged me round those interminable galleries in Venice: I should have enjoyed myself much more playing golf at Sandwich."В Венеции ты таскал меня по бесконечным музеям, когда мне гораздо интереснее было бы играть в гольф в Сандвиче[4].
"I know."- Знаю.
"I'm sorry if I haven't been all that you expected me to be.- Мне очень жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
Unfortunately I always found you physically repulsive.К сожалению, как мужчина ты всегда был мне противен.
You can hardly blame me for that."За это ты вряд ли можешь меня осуждать.
"I don't."- Я и не осуждаю.
Kitty could more easily have coped with the situation if he had raved and stormed.Китти легче было бы справиться с такой ситуацией, если бы он злобствовал, бушевал.
She could have met violence with violence.За это она могла бы отплатить той же монетой.
His self-control was inhuman and she hated him now as she had never hated him before.В его сдержанности было что-то сверхчеловеческое, и никогда еще он не вызывал у нее такой ненависти.
"I don't think you're a man at all.- По-моему, ты вообще не мужчина.
Why didn't you break into the room when you knew I was there with Charlie?Почему ты не вломился в спальню, когда знал, что я там с Чарли?
You might at least have tried to thrash him.Мог хотя бы попробовать исколотить его.
Were you afraid?"Побоялся, да?
But the moment she had said this she flushed, for she was ashamed.Но не успела она это выговорить, как залилась краской - ей стало стыдно.
He did not answer, but in his eyes she read an icy disdain.Он не ответил, но в его глазах она прочла ледяное презрение.
The shadow of a smile flickered on his lips.На губах его промелькнула тень улыбки.
"It may be that, like a historical character, I am too proud to fight."- Возможно, мне, как некоему историческому персонажу, гордость не позволяет лезть в драку[5].
Kitty, unable to think of anything to answer, shrugged her shoulders.Китти, не придумав ответа, только пожала плечами.
For a moment longer he held her in his immobile gaze.Еще минуту он не спускал с нее неподвижного взгляда.
"I think I've said all I had to say: if you refuse to come to Mei-Tan-Fu I shall file my petition."- Кажется, я сказал все, что хотел сказать. Раз ты отказываешься ехать со мной в Мэй-дань-фу, я подаю на развод.
"Why won't you consent to let me divorce you?"- Почему ты не согласен, чтобы истицей была я?
He took his eyes off her at last.Наконец-то он отвел глаза.
He leaned back in his chair and lit a cigarette.Он откинулся в кресле, закурил.
He smoked it to the end without saying a word.Молча докурил сигарету до конца.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука