Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Her tears came easily and now, she hardly knew why, she began to cry.У Китти слезы всегда были наготове, и сейчас она ни с того ни с сего расплакалась.
She had no deliberate intention of deceiving, but rather an instinctive desire to excite his sympathy.В этом не было умышленного обмана, скорее инстинктивное желание вызвать сочувствие.
He looked at her blankly.Он вопросительно посмотрел на нее.
"Is anything the matter?- Что-нибудь случилось?
Oh, my dear, don't cry."Да ну же, дорогая, не надо плакать.
She took out her handkerchief and tried to check her sobs.Она достала платок и попыталась сдержать рыдания.
He rang the bell and when the boy came to the door went to it.Он позвонил и сам подошел к двери встретить рассыльного.
"If anyone asks for me say I'm out."- Если меня будут спрашивать, говорить, что меня нет.
"Very good, sir."- Понятно, сэр.
The boy closed the door.Бой закрыл дверь.
Charlie sat on the arm of the chair and put his arm round Kitty's shoulders.Чарли присел на ручку кожаного кресла и обнял Китти за плечи.
"Now, Kitty dear, tell me all about it."- Теперь рассказывай, девочка.
"Walter wants a divorce," she said.- Уолтер требует развода, - сказала она.
She felt the pressure of his arm on her shoulder cease.Она почувствовала, что его рука уже не так крепко ее обнимает.
His body stiffened.Все его тело застыло.
There was a moment's silence, then Townsend rose from her chair and sat down once more in his.Последовало короткое молчание, потом Таунсенд встал и пересел на свое кресло-вертушку.
"What exactly do you mean?" He said.- Как это надо понимать? - спросил он.
She looked at him quickly, for his voice was hoarse, and she saw that his face was dully red.Она кинула на него быстрый взгляд, потому что голос его прозвучал хрипло, и увидела, что все лицо его побагровело.
"I've had a talk with him.- У нас был разговор.
I've come straight from the house now.Я сейчас прямо из дому.
He says he has all the proof he wants."Он говорит, у него доказательств больше чем нужно.
"You didn't commit yourself, did you?- Ты, надеюсь, не проболталась?
You didn't acknowledge anything?"Ничего не признала?
Her heart sank.У нее упало сердце.
"No," she answered.- Нет.
"Are you quite sure?" He asked, looking at her sharply.- Ты хорошо это помнишь?
"Quite sure," she lied again.- Да, - солгала она снова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии