He leaned back in his chair and stared vacantly at the map of China which was hanging on the wall in front of him. | Он откинулся в кресле и устремил взгляд на карту Китая, висевшую перед ним на стене. |
She watched him anxiously. | Китти с тревогой следила за ним. |
She was somewhat disconcerted at the manner in which he had received the news. | То, как он принял ее новость, озадачило ее. |
She had expected him to take her in his arms and tell her he was thankful, for now they could be together always; but of course men were funny. | Она-то думала, что он заключит ее в объятия, скажет, как он счастлив, что отныне они всегда будут вместе; но мужчины - странный народ. |
She was crying softly, not now to arouse sympathy, but because it seemed the natural thing to do. | Она тихо заплакала - теперь уже не из желания вызвать его сочувствие, а просто потому, что это казалось так естественно. |
"This is a bloody mess we've got into," he said at length. "But it's no good losing our heads. | - В хорошенькую мы влипли историю, черт возьми, - заговорил он наконец. - Но нельзя терять голову. |
Crying isn't going to do us any good, you know." | Слезами, знаешь ли, горю не поможешь. |
She noticed the irritation in his voice and dried her eyes. | Она уловила в его голосе досаду и вытерла глаза. |
"It's not my fault, Charlie. | - Я не виновата, Чарли. |
I couldn't help it." | Я не могла иначе. |
"Of course you couldn't. | - Конечно, не могла. |
It was just damned bad luck. | Нам просто не повезло. |
I was just as much to blame as you were. | Тут столько же моей вины, сколько и твоей. |
The thing to do now is to see how we're going to get out of it. | Теперь вопрос в том, как нам выпутаться. |
I don't suppose you want to be divorced any more than I do." | Тебе, надо полагать, тоже не улыбается роль ответчицы. |
She smothered a gasp. She gave him a searching look. | Она чуть не ахнула от изумления и постаралась что-нибудь прочесть в его лице. |
He was not thinking of her at all. | О ней он не думает. |
"I wonder what his proofs really are. | - Интересно, какие у него доказательства. |
I don't know how he can actually prove that we were together in that room. | Мне не ясно, как он может доказать, что мы тогда были вместе. |
On the whole we've been about as careful as any one could be. | Вообще-то мы вели себя достаточно осторожно. |
I'm sure that old fellow at the curio shop wouldn't have given us away. | И старик Гу-джоу, я уверен, не мог нас выдать. |
Even if he'd seen us go in there's no reason why we shouldn't hunt curios together." | Даже если Уолтер видел, как мы входили в лавку, - ну и что? Почему бы нам вместе не поинтересоваться антикварными вещицами? |
He was talking to himself rather than to her. | Он словно рассуждал сам с собой. |