Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Then, throwing away the butt, he gave a little smile. He looked at her once more.Потом бросил окурок, улыбнулся и опять посмотрел на Китти.
"If Mrs. Townsend will give me her assurance that she will divorce her husband and if he will give me his written promise to marry you within a week of the two decrees being made absolute, I will do that."- Если миссис Таунсенд заверит меня, что разведется с мужем, и если он даст мне письменное обещание жениться на тебе не позже чем через неделю после того, как оба судебных решения вступят в силу, тогда я выполню твою просьбу.
There was something in the way he spoke which disconcerted her.Что-то было в его тоне обескураживающее.
But her self-respect obliged her to accept his offer in the grand manner.Но чтобы не уронить себя, она приняла его слова милостиво и с достоинством:
"That is very generous of you, Walter."- Ты очень великодушен, Уолтер.
To her astonishment he burst suddenly into a shout of laughter.К ее удивлению, он громко расхохотался.
She flushed angrily.Она вспыхнула от гнева.
"What are you laughing at?- Чему ты смеешься?
I see nothing to laugh at."Не вижу ничего смешного.
"I beg your pardon.- Прошу прощенья.
I daresay my sense of humour is peculiar."Видно, чувство юмора у меня несколько своеобразное.
She looked at him frowning.Она нахмурилась.
She would have liked to say something bitter and wounding, but no rejoinder occurred to her.Хотелось сказать ему что-нибудь злое, обидное, но ничего подходящего не пришло в голову.
He looked at his watch.Он взглянул на часы.
"You had better look sharp if you want to catch Townsend at his office.- Ты смотри не опоздай, если хочешь застать Таунсенда на работе.
If you decide to come with me to Mei-Tan-Fu it would be necessary to start the day after to-morrow."Если ты решишь ехать со мной в Мэй-дань-фу, выезжать нужно послезавтра.
"Do you want me to tell him to-day?"- Ты хочешь, чтобы я ему сказала сегодня?
"They say there is no time like the present."- Да, чем скорее, тем лучше.
Her heart began to beat a little faster.Сердце у нее забилось.
It was not uneasiness that she felt, it was, she didn't quite know what it was.Беспокойства она не ощущала, но что-то... что-то тут было не так.
She wished she could have had a little longer; she would have liked to prepare Charlie.Жаль, что у нее нет времени, Чарли следовало бы подготовить.
But she had the fullest confidence in him, he loved her as much as she loved him, and it was treacherous even to let the thought cross her mind that he would not welcome the necessity that was forced upon them.Правда, в нем она вполне уверена, он любит ее не меньше, чем она его, стыдно было даже усомниться в том, что он ухватится за эту возможность обрести свободу.
She turned to Walter gravely.Она горделиво повернулась к Уолтеру.
"I don't think you know what love is.- Ты, видимо, не знаешь, что такое любовь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука