Most people, as far as I can see, when they're in love with someone and the love isn't returned feel that they have a grievance. | Насколько я могу судить, те, кто любит без взаимности, обычно считают себя обиженными. |
They grow angry and bitter. | Им ничего не стоит озлобиться, очерстветь. |
I wasn't like that. | Я не из их числа. |
I never expected you to love me, I didn't see any reason that you should, I never thought myself very lovable. | Я никогда не надеялся, что ты меня полюбишь. С чего бы? Я никогда не считал, что достоин любви. |
I was thankful to be allowed to love you and I was enraptured when now and then I thought you were pleased with me or when I noticed in your eyes a gleam of good-humoured affection. | Я благодарил судьбу за то, что мне разрешено любить тебя, замирал от восторга, когда мне казалось, что ты мною довольна, или когда читал в твоих глазах проблеск добродушной симпатии. |
I tried not to bore you with my love; I knew I couldn't afford to do that and I was always on the lookout for the first sign that you were impatient with my affection. | Я старался не докучать тебе моей любовью, знал, что это обошлось бы мне слишком дорого, подстерегал малейшие признаки раздражения с твоей стороны. |
What most husbands expect as a right I was prepared to receive as a favour." | То, что большинство мужей считают своим по праву, я готов был принимать как милость. |
Kitty, accustomed to flattery all her life, had never heard such things said to her before. | Китти, с детства привыкшей к лести, еще не доводилось слышать таких слов. |
Blind wrath, driving out fear, arose in her heart: it seemed to choke her, and she felt the blood-vessels in her temples swell and throb. | Слепая ярость поднялась в ней, вытеснив страх, и душила ее, в висках стучало. |
Wounded vanity can make a woman more vindictive than a lioness robbed of her cubs. | Оскорбленное тщеславие способно привести женщину в бешенство, уподобить ее львице, у которой отняли детенышей. |
Kitty's jaw, always a little too square, protruded with an apish hideousness and her beautiful eyes were black with malice. | Китти по-обезьяньи выпятила вперед нижнюю челюсть, и всегда-то слишком тяжелую, а ее красивые глаза почернели от злости. |
But she kept her temper in check. | Но она еще сдерживалась. |
"If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, it's his fault, not hers." | - Если мужчина не способен внушить женщине любовь, виноват в этом он, а не она. |
"Evidently." | - Надо полагать, что так. |
His derisive tone increased her irritation. | Этот издевательский тон пуще разжег ее ярость. |
She felt that she could wound him more by maintaining her calm. | Она почувствовала, что может больнее его ранить, если сохранит спокойствие. |
"I'm not very well educated and I'm not very clever. | - Я не очень образованная и не очень умная. |
I'm just a perfectly ordinary young woman. | Я самая нормальная молодая женщина. |
I like the things that the people like among whom I've lived all my life. | Мне нравится то, что нравится людям, среди которых я выросла. |
I like dancing and tennis and theatres and I like the men who play games. | Я люблю танцы, теннис, театр, люблю хороших спортсменов. |
It's quite true that I've always been bored by you and by the things you like. | Ты прав, с тобой мне всегда было скучно. |