"I shouldn't have thought it needed more than average intelligence." | - А казалось бы, большого ума для этого не требуется. |
"I'm not going, Walter. | - Я не поеду, Уолтер. |
It's monstrous to ask me." | И не проси, это просто дико. |
"Then I shall not go either. | - Тогда и я не поеду. |
I shall immediately file my petition." | И сейчас же подам в суд. |
XXIII | 23 |
SHE looked at him blankly. | Она смотрела на него, не понимая. |
What he said was so unexpected that at the first moment she could hardly gather its sense. | Так неожиданны были его слова, что она не сразу уловила их смысл. |
"What on earth are you talking about?" she faltered. | - Ты о чем? - еле выговорила она. |
Even to herself her reply rang false, and she saw the look of disdain which it called forth on Walter's stern face. | Даже для нее самой это прозвучало фальшиво, а суровое лицо Уолтера выразило презрение. |
"I'm afraid you've thought me a bigger fool than I am." | - Ты, видно, считала меня совсем уж круглым дураком. |
She did not quite know what to say. | Что на это сказать? |
She was undecided whether indignantly to assert her innocence or to break out into angry reproaches. | Она колебалась - то ли изобразить оскорбленную невинность, то ли возмутиться, осыпать его гневными упреками. |
He seemed to read her thoughts. | Он словно прочел ее мысли. |
"I've got all the proof necessary." | - Все необходимые доказательства у меня есть. |
She began to cry. | Она заплакала. |
The tears flowed from her eyes without any particular anguish and she did not dry them: to weep gave her a little time to collect herself. | Слезы лились по щекам, это были легкие слезы, и она не отирала их, выгадывала время, собиралась с мыслями. |
But her mind was blank. | Но мыслей не было. |
He watched her without concern, and his calmness frightened her. | Он смотрел на нее совершенно спокойно. Это ее пугало. |
He grew impatient. | Он стал терять терпение. |
"You're not going to do much by crying, you know." | - Слезами, знаешь ли, горю не поможешь. |
His voice, so cold and hard, had the effect of exciting in her a certain indignation. | Его голос, сухой, холодный, пробудил в ней дух протеста. |
She was recovering her nerve. | К ней возвращалось самообладание. |
"I don't care. | - Мне все равно. |
I suppose you have no objection to my divorcing you. | Ты, надеюсь, не будешь возражать, если я с тобой разведусь. |
It means nothing to a man." | Для мужчины это ничего не значит. |
"Will you allow me to ask why I should put myself to the smallest inconvenience on your account?" | - Разреши спросить, с какой стати мне ради тебя подвергать себя каким-либо неудобствам? |