Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

It was cruel.Это жестоко.
It was not her fault if she did not love him.Не виновата она, что не любит его.
She couldn't bear the thought that he should kill himself for her sake. Tears flowed softly down her cheeks.Но чтобы он из-за нее покончил с собой... По щекам ее потекли слезы.
"What are you crying for?" His voice was cold.- О чем ты плачешь? - Голос прозвучал холодно.
"You're not obliged to go, are you?"- Тебе не обязательно ехать?
"No, I go of my own free will."- Нет, я еду добровольно.
"Please don't, Walter.- Не надо, Уолтер, пожалуйста.
It would be too awful if something happened.А вдруг что-нибудь случится?
Supposing you died?"Вдруг ты умрешь?
Though his face remained impassive the shadow of a smile once more crossed his eyes.Лицо его оставалось бесстрастным, только в глазах опять мелькнула насмешка.
He did not answer.Он не ответил.
"Where is this place?" she asked after a pause.- А где этот город? - спросила она, помолчав.
"Mei-Tan-Fu?- Мэй-дань-фу?
It's on a tributary of the Western River.На одном из притоков Западной реки.
We should go up the Western River and then by chair."Поедем мы по Западной реке, а дальше в паланкинах.
"Who is we?"- Кто это мы?
"You and I."- Ты и я.
She looked at him quickly.Она бросила на него быстрый взгляд.
She thought she had heard amiss.Может, ослышалась?
But now the smile in his eyes had travelled to his lips.Но теперь улыбались уже и глаза, и губы.
His dark eyes were fixed on her.А взгляд был устремлен на нее.
"Are you expecting me to come too?"- Ты что же, воображаешь, что и я поеду?
"I thought you'd like to."- Я думал, тебе захочется.
Her breath began to come very fast.Она задышала часто-часто.
A shudder passed through her.Всю ее пронизала дрожь.
"But surely it's no place for a woman.- Но там не место женщинам.
The missionary sent his wife and children down weeks ago and the A.P.C. man and his wife came down.Тот миссионер еще когда отправил свою жену и детей к морю. И чиновник казначейства с женой тоже здесь.
I met her at a tea-party.Мы с ней недавно познакомились.
I've just remembered that she said they left some place on account of cholera."Я только что вспомнила - она сказала, что уехала откуда-то из-за холеры.
"There are five French nuns there."- Там живут пять монахинь-француженок.
Panic seized her.Ее охватил безумный страх.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука