Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

You have no conception how desperately in love Charlie and I are with one another.Ты даже отдаленно не представляешь себе, какое чувство связывает меня с Чарли.
It really is the only thing that matters and every sacrifice that our love calls for will be as easy as falling off a log."Только это и имеет значение, и нам ничего не стоит пойти на любую жертву, какой наша любовь может потребовать.
He gave her a little bow, but said nothing, and his eyes followed her as she walked with measured step from the room.Он молча отвесил ей легкий поклон, а потом провожал ее глазами, пока она неспешной поступью не вышла из комнаты.
XXIV24
SHE sent in a little note to Charlie on which she had written:Она послала Чарли записку:
"Please see me, it is urgent.""Нужно повидаться. Дело срочное".
A Chinese boy asked her to wait and brought the answer that Mr. Townsend would see her in five minutes.Китаец-рассыльный просил ее обождать и вернулся с ответом, что мистер Таунсенд примет ее через пять минут.
She was unaccountably nervous.Она почему-то взволновалась.
When at last she was ushered into his room Charlie came forward to shake hands with her, but the moment the boy, having closed the door, left them alone he dropped the affable formality of his manner.Когда ее наконец пригласили в кабинет Чарли, он поднялся ей навстречу, пожал руку, но стоило бою выйти и закрыть за собой дверь, как вся официальная любезность с него слетела.
"I say, my dear, you really instant come here in working hours.- Слушай, дорогая, не приходи ты сюда в рабочее время.
I've got an awful lot to do and we don't want to give people a chance to gossip."У меня нет ни минуты свободной, да и не стоит давать людям повод для пересудов.
She gave him a long look with those beautiful eyes of hers and tried to smile, but her lips were stiff and she could not.Она посмотрела на него долгим взглядом и попыталась улыбнуться, но губы словно одеревенели и не слушались.
"I wouldn't have come unless it was necessary."- Если б можно было не прийти, я не пришла бы.
He smiled and took her arm.Он с улыбкой взял ее под руку.
"Well, since you're here come and sit down."- Ну, раз пришла, так садись.
It was a bare room, narrow, with a high ceiling; its walls were painted in two shades of terra cotta.Комната была голая, узкая, с высоким потолком.
The only furniture consisted of a large desk, a revolving chair for Townsend to sit in and a leather armchair for visitors.Стены выкрашены в терракотовые тона, светлый и темный. Всю обстановку составляли большой письменный стол, кресло-вертушка для Таунсенда и кожаное кресло для посетителей.
It intimidated Kitty to sit in this.Китти с опаской в него опустилась.
He sat at the desk.Таунсенд сел за стол.
She had never seen him in spectacles before; she did not know that he used them.Она еще никогда не видела его в очках, даже не знала, что он их носит.
When he noticed that her eyes were on them he took them off.Поймав ее взгляд, он снял очки.
"I only use them for reading," he said.- Я их надеваю только для работы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука