Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"It's easy enough to bring charges, but it's damned difficult to prove them; any lawyer will tell you that.- Предъявить обвинение легко, а вот доказать -чертовски трудно; это тебе всякий юрист подтвердит.
Our line is to deny everything, and if he threatens to bring an action we'll tell him to go to hell and we'll fight it."Наше дело - все отрицать, а если он пригрозит подать в суд - черт с ним, будем бороться.
"I couldn't go into court, Charlie."- Я не могу судиться, Чарли.
"Why on earth not?- Это еще почему?
I'm afraid you'll have to.Очень может быть, что и придется.
God knows, I don't want a row, but we can't take it lying down."Видит Бог, скандала я не жажду, но не можем же мы сдаться без боя.
"Why need we defend it?"- А зачем нам защищаться?
"What a question to ask.- Ну и вопрос!
After all, it's not only you that are concerned, I'm concerned too.Во-первых, дело это касается не только тебя, но и меня.
But as a matter of fact I don't think you need be afraid of that.Тебе-то, мне кажется, бояться нечего.
We shall be able to square your husband somehow.С твоим мужем мы уж как-нибудь договоримся.
The only thing that worries me is the best way to set about it."Важно только решить, как половчее за это взяться.
It looked as though an idea occurred to him, for he turned towards her with his charming smile and his tone, a moment before abrupt and businesslike, became ingratiating.Ему словно пришла в голову какая-то забавная мысль - он повернулся к Китти со своей неотразимой улыбкой и сменил резкий, деловой тон на заискивающий.
"I'm afraid you've been awfully upset, poor little woman. It's too bad." He stretched out his hand and took hers. "It's a scrape we've got into, but we shall get out of it. It's not..." He stopped and Kitty had a suspicion that he had been about to say that it was not the first he had got out of. "The greatest thing is to keep our heads.- Бедняжка моя, нелегко тебе пришлось, я понимаю. - Он потянулся через стол и сжал ее руку. - Попались мы с тобой, но как-нибудь выкрутимся, мне это... - Он осекся, и Китти показалось, что он чуть не сказал, что ему не впервой выкручиваться из таких передряг. -Главное - не терять голову.
You know I shall never let you down."Ты же знаешь, я тебя не подведу.
"I'm not frightened.- Я не боюсь.
I don't care what he does."Пусть делает что хочет.
He smiled still, but perhaps his smile was a trifle forced.Он еще улыбался, но теперь уже чуть наигранно.
"If the worst comes to the worst I shall have to tell the Governor.- В крайнем случае придется мне покаяться губернатору.
He'll curse me like hell, but he's a good fellow and a man of the world.Он меня отчитает по первое число, но он добрый малый, и к тому же человек светский.
He'll fix it up somehow.Он это как-нибудь уладит.
It wouldn't do him any good if there was a scandal."Ему публичный скандал тоже не пошел бы на пользу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука