"It's easy enough to bring charges, but it's damned difficult to prove them; any lawyer will tell you that. | - Предъявить обвинение легко, а вот доказать -чертовски трудно; это тебе всякий юрист подтвердит. |
Our line is to deny everything, and if he threatens to bring an action we'll tell him to go to hell and we'll fight it." | Наше дело - все отрицать, а если он пригрозит подать в суд - черт с ним, будем бороться. |
"I couldn't go into court, Charlie." | - Я не могу судиться, Чарли. |
"Why on earth not? | - Это еще почему? |
I'm afraid you'll have to. | Очень может быть, что и придется. |
God knows, I don't want a row, but we can't take it lying down." | Видит Бог, скандала я не жажду, но не можем же мы сдаться без боя. |
"Why need we defend it?" | - А зачем нам защищаться? |
"What a question to ask. | - Ну и вопрос! |
After all, it's not only you that are concerned, I'm concerned too. | Во-первых, дело это касается не только тебя, но и меня. |
But as a matter of fact I don't think you need be afraid of that. | Тебе-то, мне кажется, бояться нечего. |
We shall be able to square your husband somehow. | С твоим мужем мы уж как-нибудь договоримся. |
The only thing that worries me is the best way to set about it." | Важно только решить, как половчее за это взяться. |
It looked as though an idea occurred to him, for he turned towards her with his charming smile and his tone, a moment before abrupt and businesslike, became ingratiating. | Ему словно пришла в голову какая-то забавная мысль - он повернулся к Китти со своей неотразимой улыбкой и сменил резкий, деловой тон на заискивающий. |
"I'm afraid you've been awfully upset, poor little woman. It's too bad." He stretched out his hand and took hers. "It's a scrape we've got into, but we shall get out of it. It's not..." He stopped and Kitty had a suspicion that he had been about to say that it was not the first he had got out of. "The greatest thing is to keep our heads. | - Бедняжка моя, нелегко тебе пришлось, я понимаю. - Он потянулся через стол и сжал ее руку. - Попались мы с тобой, но как-нибудь выкрутимся, мне это... - Он осекся, и Китти показалось, что он чуть не сказал, что ему не впервой выкручиваться из таких передряг. -Главное - не терять голову. |
You know I shall never let you down." | Ты же знаешь, я тебя не подведу. |
"I'm not frightened. | - Я не боюсь. |
I don't care what he does." | Пусть делает что хочет. |
He smiled still, but perhaps his smile was a trifle forced. | Он еще улыбался, но теперь уже чуть наигранно. |
"If the worst comes to the worst I shall have to tell the Governor. | - В крайнем случае придется мне покаяться губернатору. |
He'll curse me like hell, but he's a good fellow and a man of the world. | Он меня отчитает по первое число, но он добрый малый, и к тому же человек светский. |
He'll fix it up somehow. | Он это как-нибудь уладит. |
It wouldn't do him any good if there was a scandal." | Ему публичный скандал тоже не пошел бы на пользу. |