We must keep our heads." | Нельзя терять голову. |
"I thought you loved me..." | - Я думала, ты меня любишь... |
"Of course I love you," he said tenderly. "You surely can't have any doubt of that now." | - Конечно, люблю, - произнес он нежно. -Неужели ты в этом сомневаешься? |
"If she won't divorce you Walter will make you co-respondent." | - Если она с тобой не разведется, Уолтер сделает тебя соответчиком. |
He took an appreciable time to answer. | Он выдержал заметную паузу, прежде чем ответить. |
His tone was dry. | Голос его звучал холодно. |
"Of course that would ruin my career, but I'm afraid it wouldn't do you much good. | - Это, конечно, означало бы конец моей карьеры, но боюсь, что и тебе бы не помогло. |
If the worst came to the worst I should make a clean breast* of it to Dorothy; she'd be dreadfully hurt and wretched, but she'd forgive me." He had an idea. "I'm not sure if the best plan wouldn't be to make a clean breast of it anyhow. | Если дойдет до крайности, я во всем признаюсь Дороти. Для нее это будет страшный удар, большое горе, но она простит меня. - Новая мысль пришла ему в голову. - Пожалуй, самое лучшее -рассказать ей все теперь же. |
If she went to your husband I daresay she could persuade him to hold his tongue." | Если она встретится с твоим мужем, то, возможно, сумеет уговорить его держать язык за зубами. |
"Does that mean you don't want her to divorce you?" | - Проще говоря, ты не хочешь, чтобы она с тобой развелась? |
"Well, I have got my boys to think of, haven't I? | - Я и о сыновьях должен подумать, разве не так? |
And naturally I don't want to make her unhappy. | И конечно, мне не хочется доставлять ей страдания. |
We've always got on very well together. | Мы всегда с нею ладили. |
She's been an awfully good wife to me, you know." | Она, знаешь ли, жена каких мало. |
"Why did you tell me that she meant nothing to you?" | - Зачем же ты говорил мне, что она для тебя ничто? |
"I never did. | - Я этого не говорил. |
I said I wasn't in love with her. | Я говорил, что не влюблен в нее. |
We haven't slept together for years except now and then, on Christmas Day for instance, or the day before she was going home or the day she came back. | Мы уже давно не спим вместе, разве что в исключительных случаях, на Рождество, например, или накануне ее отъезда в Англию, или в день возвращения. |
She isn't a woman who cares for that sort of thing. | Для нее это вообще не так уж важно. |
But we've always been excellent friends. | Но мы всегда оставались друзьями. |
I don't mind telling you that I depend on her more than any one has any idea of." | Могу тебе прямо сказать - никто даже представления не имеет о том, как всецело я на нее полагаюсь. |
"Don't you think it would have been better to leave me alone then?" | - В таком случае не лучше ли было оставить меня в покое? |
She found it strange that with terror catching her breath she could speak so calmly. | Странно, что она может говорить так спокойно, когда сердце сжимается от ужаса. |