Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

We must keep our heads."Нельзя терять голову.
"I thought you loved me..."- Я думала, ты меня любишь...
"Of course I love you," he said tenderly. "You surely can't have any doubt of that now."- Конечно, люблю, - произнес он нежно. -Неужели ты в этом сомневаешься?
"If she won't divorce you Walter will make you co-respondent."- Если она с тобой не разведется, Уолтер сделает тебя соответчиком.
He took an appreciable time to answer.Он выдержал заметную паузу, прежде чем ответить.
His tone was dry.Голос его звучал холодно.
"Of course that would ruin my career, but I'm afraid it wouldn't do you much good.- Это, конечно, означало бы конец моей карьеры, но боюсь, что и тебе бы не помогло.
If the worst came to the worst I should make a clean breast* of it to Dorothy; she'd be dreadfully hurt and wretched, but she'd forgive me." He had an idea. "I'm not sure if the best plan wouldn't be to make a clean breast of it anyhow.Если дойдет до крайности, я во всем признаюсь Дороти. Для нее это будет страшный удар, большое горе, но она простит меня. - Новая мысль пришла ему в голову. - Пожалуй, самое лучшее -рассказать ей все теперь же.
If she went to your husband I daresay she could persuade him to hold his tongue."Если она встретится с твоим мужем, то, возможно, сумеет уговорить его держать язык за зубами.
"Does that mean you don't want her to divorce you?"- Проще говоря, ты не хочешь, чтобы она с тобой развелась?
"Well, I have got my boys to think of, haven't I?- Я и о сыновьях должен подумать, разве не так?
And naturally I don't want to make her unhappy.И конечно, мне не хочется доставлять ей страдания.
We've always got on very well together.Мы всегда с нею ладили.
She's been an awfully good wife to me, you know."Она, знаешь ли, жена каких мало.
"Why did you tell me that she meant nothing to you?"- Зачем же ты говорил мне, что она для тебя ничто?
"I never did.- Я этого не говорил.
I said I wasn't in love with her.Я говорил, что не влюблен в нее.
We haven't slept together for years except now and then, on Christmas Day for instance, or the day before she was going home or the day she came back.Мы уже давно не спим вместе, разве что в исключительных случаях, на Рождество, например, или накануне ее отъезда в Англию, или в день возвращения.
She isn't a woman who cares for that sort of thing.Для нее это вообще не так уж важно.
But we've always been excellent friends.Но мы всегда оставались друзьями.
I don't mind telling you that I depend on her more than any one has any idea of."Могу тебе прямо сказать - никто даже представления не имеет о том, как всецело я на нее полагаюсь.
"Don't you think it would have been better to leave me alone then?"- В таком случае не лучше ли было оставить меня в покое?
She found it strange that with terror catching her breath she could speak so calmly.Странно, что она может говорить так спокойно, когда сердце сжимается от ужаса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии