Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

There shouldn't be any publicity and people are pretty broad-minded nowadays."Особенной огласки я не предвижу, в наше время к таким вещам относятся снисходительно.
For the first time Kitty thought of her mother.В первый раз Китти подумала о своей матери.
She shivered.Она поежилась.
She looked again at Townsend.Опять поглядела на Таунсенда.
Her pain now was tinged with resentment.К ее боли теперь примешивалась обида.
"I'm sure you'd have no difficulty in bearing any inconvenience that I had to suffer," she said.- Ты-то, конечно, с легкостью перенесешь все неудобства, какие выпадут мне на долю.
"We're not going to get much further by saying disagreeable things to one another," he answered.- Не вижу, какой нам смысл обмениваться колкостями.
She gave a cry of despair.У нее вырвался крик отчаяния.
It was dreadful that she should love him so devotedly and yet feel such bitterness towards him.Какая мука - так страстно его любить и так в нем разочароваться.
It was not possible that he understood how much he meant to her.Нет, это немыслимо, не может он не понимать ее состояния.
"Oh, Charlie, don't you know how I love you?"- Чарли! Неужели ты не знаешь, как я люблю тебя?
"But, my dear, I love you.- Но, дорогая моя, я тоже тебя люблю.
Only we're not living in a desert island and we've got to make the best we can out of the circumstances that are forced upon us.Только мы живем не на необитаемом острове, и надо мириться с обстоятельствами, когда они сильнее нас.
You really must be reasonable."Будь же благоразумна.
"How can I be reasonable?- Как я могу быть благоразумной?
To me our love was everything and you were my whole life.Для меня наша любовь была всем на свете, в тебе была вся моя жизнь.
It is not very pleasant to realize that to you it was only an episode."Не очень-то приятно узнать, что в твоей жизни я была всего лишь эпизодом.
"Of course it wasn't an episode.- Неправда, какой там эпизод.
But you know, when you ask me to get my wife, to whom I'm very much attached, to divorce me, and ruin my career by marrying you, you're asking a good deal."Но знаешь ли, когда ты требуешь, чтобы со мною развелась жена, к которой я очень привязан, и чтобы я погубил свою карьеру, женившись на тебе, ты требуешь очень многого.
"No more than I'm willing to do for you."- Не больше того, на что я готова пойти ради тебя.
"The circumstances are rather different."- Обстоятельства-то у нас не одинаковые.
"The only difference is that you don't love me."- Вся разница в том, что ты меня не любишь.
"One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her."- Можно любить женщину очень сильно и все же не мечтать о том, чтобы прожить с нею всю жизнь.
She gave him a quick look and despair seized her.Отчаяние овладело ею.
Heavy tears rolled down her cheeks.Тяжелые слезы поползли по щекам.
"Oh, how cruel!- О, как это жестоко!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука