There shouldn't be any publicity and people are pretty broad-minded nowadays." | Особенной огласки я не предвижу, в наше время к таким вещам относятся снисходительно. |
For the first time Kitty thought of her mother. | В первый раз Китти подумала о своей матери. |
She shivered. | Она поежилась. |
She looked again at Townsend. | Опять поглядела на Таунсенда. |
Her pain now was tinged with resentment. | К ее боли теперь примешивалась обида. |
"I'm sure you'd have no difficulty in bearing any inconvenience that I had to suffer," she said. | - Ты-то, конечно, с легкостью перенесешь все неудобства, какие выпадут мне на долю. |
"We're not going to get much further by saying disagreeable things to one another," he answered. | - Не вижу, какой нам смысл обмениваться колкостями. |
She gave a cry of despair. | У нее вырвался крик отчаяния. |
It was dreadful that she should love him so devotedly and yet feel such bitterness towards him. | Какая мука - так страстно его любить и так в нем разочароваться. |
It was not possible that he understood how much he meant to her. | Нет, это немыслимо, не может он не понимать ее состояния. |
"Oh, Charlie, don't you know how I love you?" | - Чарли! Неужели ты не знаешь, как я люблю тебя? |
"But, my dear, I love you. | - Но, дорогая моя, я тоже тебя люблю. |
Only we're not living in a desert island and we've got to make the best we can out of the circumstances that are forced upon us. | Только мы живем не на необитаемом острове, и надо мириться с обстоятельствами, когда они сильнее нас. |
You really must be reasonable." | Будь же благоразумна. |
"How can I be reasonable? | - Как я могу быть благоразумной? |
To me our love was everything and you were my whole life. | Для меня наша любовь была всем на свете, в тебе была вся моя жизнь. |
It is not very pleasant to realize that to you it was only an episode." | Не очень-то приятно узнать, что в твоей жизни я была всего лишь эпизодом. |
"Of course it wasn't an episode. | - Неправда, какой там эпизод. |
But you know, when you ask me to get my wife, to whom I'm very much attached, to divorce me, and ruin my career by marrying you, you're asking a good deal." | Но знаешь ли, когда ты требуешь, чтобы со мною развелась жена, к которой я очень привязан, и чтобы я погубил свою карьеру, женившись на тебе, ты требуешь очень многого. |
"No more than I'm willing to do for you." | - Не больше того, на что я готова пойти ради тебя. |
"The circumstances are rather different." | - Обстоятельства-то у нас не одинаковые. |
"The only difference is that you don't love me." | - Вся разница в том, что ты меня не любишь. |
"One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her." | - Можно любить женщину очень сильно и все же не мечтать о том, чтобы прожить с нею всю жизнь. |
She gave him a quick look and despair seized her. | Отчаяние овладело ею. |
Heavy tears rolled down her cheeks. | Тяжелые слезы поползли по щекам. |
"Oh, how cruel! | - О, как это жестоко! |