Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

If he's as much in love with you as you say he's bound to forgive you."Если он любит тебя так, как ты уверяешь, он не может не простить.
"How little you know him!"- Плохо же ты его знаешь.
XXVI26
SHE wiped her eyes. She tried to pull herself together.Она утерла слезы, постаралась успокоиться.
"Charlie, if you desert me I shall die."- Чарли, если ты меня бросишь, я умру.
She was driven now to appeal to his compassion.Ей оставалось одно - взывать к его состраданию.
She ought to have told him at once.Надо было сразу сказать ему.
When he knew the horrible alternative that was placed before her his generosity, his sense of justice, his manliness, would be so vehemently aroused that he would think of nothing but her danger.Когда он узнает, перед каким выбором она поставлена, его великодушие, чувство справедливости, мужское достоинство, наконец, так возмутятся, что он забудет обо всем, кроме грозящей ей опасности.
Oh, how passionately she desired to feel his dear, protecting arms around her!О, как хотелось ей сейчас ощутить себя под надежной защитой любимых рук!
"Walter wants me to go to Mei-Tan-Fun."- Уолтер хочет, чтобы я поехала в Мэй-дань-фу.
"Oh, but that's the place where the cholera is.- Что? Но ведь там холера.
They've got the worst epidemic that they've had for fifty years.Самая сильная вспышка за пятьдесят лет.
It's no place for a woman.Там женщинам не место.
You can't possibly go there."Не можешь ты туда ехать.
"If you let me down I shall have to."- Если ты от меня отступишься - придется.
"What do you mean?- То есть как?
I don't understand."Я не понимаю.
"Walter is taking the place of the missionary doctor who died.- Уолтер решил сменить того врача-миссионера, который умер.
He wants me to go with him."И хочет, чтобы я поехала с ним.
"When?"- Когда?
"Now.- Теперь же.
At once."Сразу.
Townsend pushed back his chair and looked at her with puzzled eyes.Таунсенд отодвинулся назад вместе с креслом и воззрился на нее.
"I may be very stupid, but I can't make head or tail* out of what you're saying.- Наверно, я совсем поглупел, я просто не могу взять в толк, что ты такое говоришь.
If he wants you to go to this place with him what about a divorce?"Если он хочет, чтобы ты ехала с ним, при чем же тогда развод?
"He's given me my choice. I must either go to Mei-Tan-Fu or else he'll bring an action."- Он предложил мне выбор: либо я еду с ним, либо он подает на развод.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука