He did not speak, and once more his face wore that sullen look which till lately she had never known. | Он молчал, и опять на лице его появилось угрюмое выражение, которого она до последнего времени на нем никогда не видела. |
Kitty was not crying now. | Теперь Китти не плакала. |
She was dry-eyed, calm, and though her voice was low it was steady. | Она сидела спокойно, с сухими глазами, и голос ее прозвучал тихо, но твердо. |
"Do you want me to go?" | - Значит, ты хочешь, чтобы я уехала? |
"It's Hobson's choice,* isn't it?" | - Выбора-то у нас нет. |
"Is it?" | - Разве? |
"It's only fair to you to tell you that if your husband brought an action for divorce and won it I should not be in a position to marry you." | - Скажу честно: если бы твой муж подал в суд на развод и выиграл дело, я все равно не мог бы на тебе жениться. |
It must have seemed an age to him before she answered. | Минуты, пробежавшие до ее ответа, вероятно, показались ему вечностью. |
She rose slowly to her feet. | Она медленно встала с места. |
"I don't think that my husband ever thought of bringing an action." | - Я думаю, мой муж и не собирался подавать в суд. |
"Then why in God's name have you been frightening me out of my wits?" he asked. | - Так какого же черта ты меня напугала до полусмерти? |
She looked at him coolly. | Она смерила его спокойным взглядом. |
"He knew that you'd let me down." | - Он знал, что ты от меня отступишься. |
She was silent. | И умолкла. |
Vaguely, as when you are studying a foreign language and read a page which at first you can make nothing of, till a word or a sentence gives you a clue; and on a sudden a suspicion, as it were, of the sense flashes across your troubled wits, vaguely she gained an inkling into the workings of Walter's mind. | Постепенно, как бывает, когда изучаешь иностранный язык и целая страница сперва кажется совсем непонятной, а потом ухватишься за какую-нибудь одну фразу или слово, и внезапно твой усталый мозг хотя бы приблизительно осмысливает всю страницу, - так же постепенно и приблизительно ей открывался ход мыслей Уолтера. |
It was like a dark and ominous landscape seen by a flash of lightning and in a moment hidden again by the night. | Словно темный, мрачный пейзаж озаряла молния и тут же снова поглощала тьма. |
She shuddered at what she saw. | И она содрогалась от того, что успевала увидеть. |
"He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie. | - Он пустил в ход эту угрозу только потому, что знал, что ты перед ней спасуешь, Чарли. |
It's strange that he should have judged you so accurately. | Поразительно, как безошибочно он тебя расценил. |
It was just like him to expose me to such a cruel disillusion." | А подвергнуть меня такому жестокому разочарованию - это на него похоже. |
Charlie looked down at the sheet of blotting paper in front of him. | Чарли опустил глаза на лежавший перед ним лист промокашки. |