"What are you going to do?" he asked. | - Как же ты поступишь? - спросил он. |
"Oh, don't be afraid, you'll come to no harm. | - А ты не бойся, тебе ничего не грозит. |
You'll be quite safe." | Ты не пострадаешь. |
"For God's sake, don't talk like that, Kitty," he answered and his deep voice rang with anxiety. "You must know that everything that concerns you concerns me. | - Ради Бога, Китти, не надо так говорить. - В его звучном голосе слышалась тревога. - Ты же знаешь, все, что касается тебя, касается меня. |
I shall be frightfully anxious to know what happens. | Я не успокоюсь, пока не буду знать, что будет дальше. |
What are you going to say to your husband?" | Что ты скажешь мужу? |
"I'm going to tell him that I'm prepared to go to Mei-Tan-Fun with him." | - Скажу, что согласна ехать с ним в Мэй-дань-фу. |
"Perhaps when you consent he won't insist." | - Если ты согласишься, он, может быть, не будет настаивать. |
He could not have known why, when he said this, she looked at him so strangely. | Почему она так странно посмотрела на него в ответ на эти слова? |
"You're not really frightened?" he asked her. | - И ты не боишься? |
"No," she said. "You've inspired me with courage. | - Нет, - ответила она, - ты вселил в меня мужество. |
To go into the midst of a cholera epidemic will be a unique experience and if I die it - well, I die." | Пожить в холерном городе - это интереснейшее приключение, а если я умру, значит, так тому и быть. |
"I was trying to be as kind to you as I could." | - Я старался обойтись с тобой как можно мягче. |
She looked at him again. | Она опять на него взглянула. |
Tears sprang into her eyes once more and her heart was very full. | Слезы выступили на глазах, сердце разрывалось. |
The impulse was almost irresistible to fling herself on his breast and crush her lips against his. | Неудержимо тянуло броситься ему на шею, впиться губами в его губы. |
It was no use. | Ни к чему это. |
"If you want to know," she said, trying to keep her voice steady, "I go with death in my heart and fear. | - Если хочешь знать, - сказала она, стараясь, чтобы голос не дрогнул, - в сердце у меня ужас и смерть. |
I do not know what Walter has in that dark, twisted mind of his, but I'm shaking with terror. | Я не знаю, что там у Уолтера в его темной, путаной душе, но сама трясусь от страха. |
I think it may be that death will be really a release." | Может быть, смерть даже будет для меня избавлением. |
She felt that she could not hold on to her self-control for another moment. She walked swiftly to the door and let herself out before he had time to move from his chair. | Чувствуя, что самообладание ее иссякло, она быстро пошла к двери и выскользнула из комнаты, не дав ему даже времени встать с места. |
Townsend gave a long sigh of relief. | У Таунсенда вырвался долгий вздох облегчения. |
He badly wanted a brandy and soda. | Больше всего ему сейчас хотелось выпить бренди с содовой. |