XXVII | 27 |
WALTER was in when she got home. | Уолтера она застала дома. |
She would have liked to go straight to her room,.but he was downstairs, in the hall, giving instructions to one of the boys. | Она хотела пройти прямо к себе, но он был внизу, в прихожей, - давал распоряжения одному из боев. |
She was so wretched that she welcomed the humiliation to which she must expose herself. | Она была так измучена, что с готовностью пошла на неминуемое унижение. |
She stopped and faced him. | Задержавшись около мужа, она сказала: |
"I'm coming with you to that place," she said. | - Я еду с тобой. |
"Oh, good." | - Вот и отлично. |
"When do you want me to be ready?" | - Когда мы уезжаем? |
"Tomorrow night." | - Завтра вечером. |
She did not know what spirit of bravado entered into her. His indifference was like the prick of a spear. | Его равнодушие подействовало на нее как укол копья. |
She said a thing that surprised herself. | Она даже сама удивилась, когда сказала с вызовом: |
"I suppose I needn't take more than a few summer things and a shroud, need I?" | - Наверно, достаточно будет взять с собой несколько летних платьев и саван? |
She was watching his face and knew that her flippancy angered him. | По его лицу она поняла, что ее легкомысленный тон рассердил его. |
"I've already told your amah what you'll want." | - Я уже сказал твоей горничной, что отобрать. |
She nodded and went up to her room. | Она кивнула и поднялась к себе в спальню. |
She was very pale. | В лице ее не было ни кровинки. |
XXVIII | 28 |
THEY were reaching their destination at last. | Наконец-то они приближались к месту своего назначения. |
They were borne in chairs, day after day, along a narrow causeway between interminable rice-fields. | Уже сколько времени, день за днем, их несли в паланкинах по узкой грунтовой дороге между нескончаемых рисовых полей. |
They set out at dawn and travelled till the heat of the day forced them to take shelter in a wayside inn and then went on again till they reached the town where they had arranged to spend the night. | Они выступали с рассветом и двигались до тех пор, пока дневная жара не загоняла их в какую-нибудь придорожную харчевню, а потом снова в путь - до того города, где намечено было остановиться на ночлег. |
Kitty's chair headed the procession and Walter followed her; then in a straggling line came the coolies that bore their bedding, stores, and equipment. | Возглавлял шествие паланкин Китти, за ней следовал Уолтер; последними шли кули, сгибаясь под тяжестью постелей, съестных припасов и прочей клади. |
Kitty passed through the country with unseeing eyes. | Китти ничего не видела вокруг. |