Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

XXVII27
WALTER was in when she got home.Уолтера она застала дома.
She would have liked to go straight to her room,.but he was downstairs, in the hall, giving instructions to one of the boys.Она хотела пройти прямо к себе, но он был внизу, в прихожей, - давал распоряжения одному из боев.
She was so wretched that she welcomed the humiliation to which she must expose herself.Она была так измучена, что с готовностью пошла на неминуемое унижение.
She stopped and faced him.Задержавшись около мужа, она сказала:
"I'm coming with you to that place," she said.- Я еду с тобой.
"Oh, good."- Вот и отлично.
"When do you want me to be ready?"- Когда мы уезжаем?
"Tomorrow night."- Завтра вечером.
She did not know what spirit of bravado entered into her. His indifference was like the prick of a spear.Его равнодушие подействовало на нее как укол копья.
She said a thing that surprised herself.Она даже сама удивилась, когда сказала с вызовом:
"I suppose I needn't take more than a few summer things and a shroud, need I?"- Наверно, достаточно будет взять с собой несколько летних платьев и саван?
She was watching his face and knew that her flippancy angered him.По его лицу она поняла, что ее легкомысленный тон рассердил его.
"I've already told your amah what you'll want."- Я уже сказал твоей горничной, что отобрать.
She nodded and went up to her room.Она кивнула и поднялась к себе в спальню.
She was very pale.В лице ее не было ни кровинки.
XXVIII28
THEY were reaching their destination at last.Наконец-то они приближались к месту своего назначения.
They were borne in chairs, day after day, along a narrow causeway between interminable rice-fields.Уже сколько времени, день за днем, их несли в паланкинах по узкой грунтовой дороге между нескончаемых рисовых полей.
They set out at dawn and travelled till the heat of the day forced them to take shelter in a wayside inn and then went on again till they reached the town where they had arranged to spend the night.Они выступали с рассветом и двигались до тех пор, пока дневная жара не загоняла их в какую-нибудь придорожную харчевню, а потом снова в путь - до того города, где намечено было остановиться на ночлег.
Kitty's chair headed the procession and Walter followed her; then in a straggling line came the coolies that bore their bedding, stores, and equipment.Возглавлял шествие паланкин Китти, за ней следовал Уолтер; последними шли кули, сгибаясь под тяжестью постелей, съестных припасов и прочей клади.
Kitty passed through the country with unseeing eyes.Китти ничего не видела вокруг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии