She had not made him suffer as Charlie had made her suffer and yet, if Charlie made a sign, notwithstanding everything, even though she knew him now, she would abandon all the world had to offer and fly to his arms. | Она не ранила его так больно, как Чарли ранил ее, а ведь она, несмотря ни на что, по первому знаку Чарли, хоть теперь она его знает, махнула бы рукой на все блага мира и кинулась ему на грудь. |
Even though he had sacrificed her and cared nothing for her, even though he was callous and unkind, she loved him. | Пусть он принес ее в жертву, пусть он бездушный эгоист, но она его любит. |
At first she thought that she had only to bide her time, and sooner or later Walter would forgive her. | Сперва она думала, что нужно только подождать, рано или поздно Уолтер простит ее. |
She had been too confident of her power over him to believe that it was gone for ever. | Она была слишком уверена в своей власти над ним, не могла допустить и мысли, что этой власти пришел конец. |
Many waters could not quench love. He was weak if he loved her, and she felt that love her he must. | "Большие воды не могут потушить любви..."[6] Раз он любил ее, значит, был слабый, а потому и разлюбить ее не должен. |
But now she was not quite sure. | Но теперь ее уверенность поколебалась. |
When in the evening he sat reading in the straight-backed blackguard chair of the inn with the light of a hurricane lamp on his face she was able to watch him at her ease. | Вечерами, когда он читал, сидя на жестком стуле, и свет лампы "молния" падал на его лицо, она могла без помехи его разглядывать. |
She lay on the pallet on which her bed presently would be set and she was in shadow. | Она лежала в тени, на тюфяке, где ей должны были постелить постель. |
Those straight, regular features of his made his face look very severe. | Лицо его с правильными прямыми чертами казалось очень строгим. |
You could hardly believe that it was possible for them on occasion to be changed by so sweet a smile. | Кто бы поверил, что порой его озаряет такая ласковая улыбка. |
He was able to read as calmly as though she were a thousand miles away; she saw him turn the pages and she saw his eyes move regularly as they travelled from line to line. | Он читал спокойно, точно был от нее за тысячу миль; она видела, как он переворачивает страницы, как переводит глаза со строчки на строчку. |
He was not thinking of her. | О ней он не думал. |
And when, the table being set and dinner brought in, he put aside his book and gave her a glance (not knowing how the light on his face threw into distinctness his expression), she was startled to see in his eyes a look of physical distaste. | А когда стол накрывали и появлялся обед, он откладывал книгу и коротко взглядывал на нее (забыв, что лицо его на свету, он не старался смягчить его выражение), и она с испугом читала в его глазах физическую гадливость. |
Yes, it startled her. | Это пугало ее. |
Was it possible that his love had left him entirely? | Неужели от его любви ничего не осталось? |
Was it possible that he really designed her death? | Неужели он действительно задумал ее погубить? |
It was absurd. That would be the act of a madman. | Да нет же, это был бы поступок сумасшедшего. |
It was odd, the little shiver that ran through her as the thought occurred to her that perhaps Walter was not quite sane. | И легкая дрожь пробирала ее при мысли, что Уолтер, может быть, не вполне нормален. |
XXX | 30 |