Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I'm delighted to hear it."- Очень приятно слышать.
"You'll find the cook's not bad.- Повар неплох, вот увидите.
I kept on Watson's boys for you."Я всех слуг Уотсона для вас тут оставил.
"Watson was the missionary who was here?"- Уотсон - это тот миссионер, который здесь жил?
"Yes.- Да.
Very nice fellow.Отличный был малый.
I'll show you his grave tomorrow if you like."Завтра я, если хотите, покажу вам его могилу.
"How kind you are," said Kitty with a smile.- Вы очень любезны, - улыбнулась Китти.
At that moment Walter came in.Тут вошел Уолтер.
Waddington had introduced himself to him before coming in to see Kitty and now he said:Уоддингтон представился ему еще во дворе, а теперь сказал:
"I've just been breaking it to your missus that I'm dining with you.- Я тут предупредил вашу супругу, что буду у вас обедать.
Since Watson died I haven't had anybody much to talk to but the nuns, and I can never do myself justice in French. Besides, there is only a limited number of subjects you can talk to them about."С тех пор как умер Уотсон, мне и поговорить-то не с кем, разве что с монахинями, но я во французском не силен, к тому же и говорить с ними можно далеко не обо всем.
"I've just told the boy to bring in some drinks," said Walter.- Сейчас бой принесет напитки, - сказал Уолтер.
The servant brought whisky and soda and Kitty noticed that Waddington helped himself generously.Слуга принес виски и содовой, и Китти заметила, что Уоддингтон налил себе изрядную порцию.
His manner of speaking and his easy chuckle had suggested to her when he came in that he was not quite sober.Еще когда он только вошел, она по его манере говорить и частым смешкам заподозрила, что он не совсем трезв.
"Here's luck," he said. Then, turning to Walter: "You've got your work cut out for you here.- Ваше здоровье, - сказал он, а потом обратился к Уолтеру: - Работы вам здесь хватит.
They're dying like flies.Люди мрут как мухи.
The magistrate's lost his head and Colonel Ju, the officer commanding the troops, is having a devil of a job to prevent them from looting.Городской голова уже ничего не соображает, а полковник Ю, он командует гарнизоном, все силы тратит на то, чтобы не дать своим солдатам пуститься в мародерство.
If something doesn't happen soon we shall all be murdered in our beds.Если в самом скором времени что-нибудь не изменится, нас всех убьют в постели.
I tried to get the nuns to go, but of course they wouldn't.Я пытался уговорить монахинь, чтоб уезжали отсюда, но они, конечно, ни в какую.
They all want to be martyrs, damn them."Все как одна желают заработать мученический венец, чтоб им пусто было.
He spoke lightly and there was in his voice a sort of ghostly laughter so that you could not listen to him without smiling.Говорил он легким, поверхностным тоном, и в голосе слышался призрак смеха, так что, слушая его, трудно было удержаться от улыбки.
"Why haven't you gone?" asked Walter.- А вы почему не уехали? - спросил Уолтер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии