Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He laughed as he recollected the humour of this low comedian and sighed as he reflected on the beauty of that star of musical comedy.Он смеялся, вспоминая шутки низкопробного комика, вздыхал, восторгаясь красотой опереточной дивы.
He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated. He had lunched with her and she had given him her photograph. He would show it to them when they came and dined with him at the Customs.С явным удовольствием похвастался, что на одной из самых среди них знаменитых женился его родственник, он однажды завтракал у них, и она подарила ему свою фотографию - непременно покажет, когда они будут обедать у него в управлении.
Walter looked at his guest with a cold and ironic gaze, but he was evidently not a little amused by him, and he made an effort to show a civil interest in topics of which Kitty was well aware he knew nothing. A faint smile lingered on his lips.Уолтер поглядывал на гостя с холодной насмешкой, но гость, очевидно, забавлял его, и он старался проявить интерес к вещам, в которых, как знала Китти, ничего не смыслил.
But Kitty, she knew not why, was filled with awe.А Китти, сама не зная почему, снова поддалась страху.
In the house of that dead missionary, over against the stricken city, they seemed immeasurably apart from all the world.В доме умершего миссионера, так близко от зараженного города, они словно были отрезаны от всего мира.
Three solitary creatures and strangers to each other.Три одиноких человека, чужие друг другу.
Dinner was finished and she rose from the table.Обед кончился, она встала.
"Do you mind if I say good night to you?- Вы не обидитесь, если я пожелаю вам спокойной ночи?
I'm going to bed."Я иду спать.
"I'll take myself off, I expect the doctor wants to go to bed too," answered Waddington.- А я откланяюсь, - ответил Уоддингтон. - Доктор, наверно, тоже валится с ног.
"We must be out early to-morrow."Завтра нам надо выйти пораньше.
He shook hands with Kitty.Он пожал Китти руку.
He was quite steady on his feet, but his eyes were shining more than ever.На ногах он держался твердо, а глаза блестели ярче прежнего.
"I'll come and fetch you," he told Walter, "and take you to see the Magistrate and Colonel Ju, and then we'll go along to the Convent.- Я за вами зайду, - сказал он Уолтеру. - Поведу вас знакомиться с городским головой и с полковником Ю, а потом в монастырь.
You've got your work cut out, I can tell you."Да, работы вам здесь хватит.
XXXIII33
HER night was tortured with strange dreams.В ту ночь ее мучили странные сны.
She seemed to be carried in her chair and she felt the swaying motion as the bearers marched with their long, uneven stride.Словно ее несут в паланкине, и чувствуется, как его покачивает, потому что носильщики идут размашистым, неровным шагом.
She entered cities, vast and dim, where the multitude thronged about her with curious eyes.Они входили в города, большие и сумрачные, и к ним сбегались толпы любопытных.
The streets were narrow and tortuous and in the open shops, with their strange wares, all traffic stopped as she went by and those who bought and those who sold, paused.Улицы были узкие, кривые, а в открытых лавках, полных экзотических товаров, с их появлением прекращалась торговля - и продавцы, и покупатели замирали на месте.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии