Vaguely she knew that terrible things were happening there, not from Walter who when she questioned him (for otherwise he rarely spoke to her) answered with a humorous nonchalance which sent a shiver down her spine; but from Waddington and from the amah. | Кое-что об ужасах, творившихся там, она знала -не от Уолтера, тот отвечал на ее расспросы (сам он редко с ней заговаривал) с небрежной усмешкой, от которой ее бросало в дрожь, а от Уоддингтона и от своей служанки. |
The people were dying at the rate of a hundred a day, and hardly any of those who were attacked by the disease recovered from it; the gods had been brought out from the abandoned temples and placed in the streets; offerings were laid before them and sacrifices made, but they did not stay the plague. | Каждый день умирало около ста человек, почти никто из заболевших не выздоравливал; изображения богов вынесли из покинутых храмов и поставили на улицах; им приносили жертвы, но болезнь не внимала молитвам. |
The people died so fast that it was hardly possible to bury them. | Люди умирали так быстро, что их едва успевали хоронить. |
In some houses the whole family had been swept away and there was none to perform the funeral rites. | В некоторых домах вымирали целые семьи, и некому было совершать погребальные обряды. |
The officer commanding the troops was a masterful man and if the city was not given over to riot and arson it was due to his determination. | Начальник гарнизона был человек решительный и властный, и только благодаря ему город уберегся от грабежей и пожаров. |
He forced his soldiers to bury such as there was no one else to bury and he had shot with his own hand an officer who demurred at entering a stricken house. | Он заставлял солдат хоронить тех, у кого не осталось родственников, и своими руками застрелил офицера, не решавшегося войти в зараженный дом. |
Kitty sometimes was so frightened that her heart sank within her and she would tremble in every limb. | Китти бывало так страшно, что сердце заходилось и ее трясло как в лихорадке. |
It was all very well to say that the risk was small if you took reasonable precautions: she was panic-stricken. | Пусть кто угодно уверяет, что риск невелик, если соблюдать осторожность, - она была в панике. |
She turned over in her mind crazy plans of escape. | В голове у нее рождались безумные планы бегства. |
To get away, just to get away, she was prepared to set out as she was and make her way alone, without anything but what she stood up in, to some place of safety. | Чтобы вырваться отсюда, она была готова бросить все и одна, в чем была, добираться до какого-нибудь безопасного места. |
She thought of throwing herself on the mercy of Waddington, telling him everything and beseeching him to help her to get back to Hong Kong. | Подумывала о том, чтобы отдаться на милость Уоддингтону, все ему рассказать и умолять помочь ей вернуться в Гонконг. |
If she flung herself on her knees before her husband, and admitted that she was frightened, even though he hated her now he must have enough human feeling in him to pity her. | Или броситься в ноги мужу, сказать, как ей страшно, - хоть он теперь ненавидит ее, он же все-таки человек, он должен над ней сжалиться. |
It was out of the question. | Но нет, и думать нечего. |
If she went, where could she go? | Если даже она вырвется отсюда, куда ей себя девать? |
Not to her mother; her mother would make her see very plainly that, having married her off, she counted on being rid of her; and besides she did not want to go to her mother. | Не ехать же к матери - та не скроет, что, выдав ее замуж, считает себя свободной от дальнейших обязательств; да ей и не хочется ехать к матери. |