It's a relief then to deal with a man who isn't quite so delightful but a little more sincere. | Хочется для разнообразия обратиться к человеку пусть не столь обходительному, но более искреннему. |
I've known Charlie Townsend for a good many years and once or twice I've caught him with the mask off -you see, I never mattered, just a subordinate official in the Customs - and I know that he doesn't in his heart give a damn for any one in the world but himself." | Чарли Таунсенда я знаю уже много лет и несколько раз видел его без маски - понимаете, я для него никто, какой-то таможенный чиновник, при мне нечего стесняться, - и я уверен, что ему наплевать на всех, кроме самого себя. |
Kitty, lounging easily in her chair, looked at him with smiling eyes. She turned her wedding-ring round and round her finger. | Китти сидела в непринужденной позе в своем кресле, смотрела на него улыбающимися глазами и вертела на пальце обручальное кольцо, а он продолжал: |
"Of course he'll get on. | - Разумеется, он далеко пойдет. |
He knows all the official ropes. | Знает все ходы и выходы. |
Before I die I have every belief that I shall address him as Your Excellency and stand up when he enters the room." | Не сомневаюсь, что мне еще доведется величать его "ваше превосходительство" и вставать, когда он входит в комнату. |
"Most people think he deserves to get on. He's generally supposed to have a great deal of ability." | - Все считают, что это заслуженный успех, что у него выдающиеся способности. |
"Ability? | - Способности? |
What nonsense! | Какая чушь! |
He's a very stupid man. | Он очень недалекий человек. |
He gives you the impression that he dashes off his work and gets it through from sheer brilliancy. | Впечатление такое, что со своей работой он справляется блестяще, шутя и играя. |
Nothing of the kind. | Ничего подобного. |
He's as industrious as a Eurasian clerk."* | Он трудяга, старателен, как счетовод-евразиец. |
"How has he got the reputation of being so clever?" | - Почему же его считают таким талантливым? |
"There are many foolish people in the world and when a man in a rather high position puts on no frills, slaps them on the back, and tells them he'll do anything in the world for them, they are very likely to think him clever. | - Дураков на свете много, и, когда человек, занимающий довольно-таки высокий пост, не задается, хлопает их по плечу и клянется, что сделает для них все на свете, им недолго и наделить его всеми талантами. |
And then of course, there's his wife. | Ну и потом, конечно, жена. |
There's an able woman if you like. | Вот это действительно умница. |
She has a good sound head and her advice is always worth taking. | Голова у нее работает, к ее совету всегда стоит прислушаться. |
As long as Charlie Townsend's got her to depend on he's pretty safe never to do a foolish thing, and that's the first thing necessary for a man to get on in Government service. | Пока у Чарли Таунсенда есть такая опора в жизни, он может не бояться, что сядет в лужу, а, чтобы продвинуться на правительственной службе, это главное. |