She says it's really not very flattering to her that the women who fall in love with her husband are so uncommonly second-rate." | По ее словам, для нее не бог весть как лестно, что ее мужем увлекаются сплошь посредственности. |
XXXVI | 36 |
WHEN Waddington left her Kitty thought over what he had so carelessly said. | Когда Уоддингтон ушел, Китти обдумала все, что он так неосторожно выболтал. |
It hadn't been very pleasant to hear and she had had to make something of an effort not to show how much it touched her. | Слушать это было не очень приятно, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не показать, как близко это ее касается. |
It was bitter to think that all he said was true. | Горько было думать, что все сказанное им -чистая правда. |
She knew that Charlie was stupid and vain, hungry for flattery, and she remembered the complacency with which he had told her little stories to prove his cleverness. | Она знала, что Чарли недалек и тщеславен, что он жаден до лести, она вспомнила, как самодовольно он рассказывал всякие случаи, долженствующие доказать, какой он умный и ловкий. |
He was proud of a low cunning. | Он гордится своей низкопробной хитростью. |
How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure! | Какое же она ничтожество, если могла полюбить человека за... за то, что у него красивые глаза и хорошая фигура! |
She wished to despise him, because so long as she only hated him she knew that she was very near loving him. | Ей хотелось ощутить к нему презрение, потому что пока она его только ненавидела, она еще была слишком близка к любви и знала это. |
The way he had treated her should have opened her eyes. | После того как он с ней обошелся, у нее должны были открыться глаза. |
Walter had always held him in contempt. | Уолтер, тот всегда отзывался о нем презрительно. |
Oh, if she could only get him out of her mind altogether! | Ах, если б можно было выбросить его из головы! |
And had his wife chaffed him about her obvious infatuation for him? | Значит, жена над ним подтрунивала, видя, что она, Китти, им увлечена? |
Dorothy would have liked to make a friend of her, but that she found her second-rate. | Дороти рада была бы с ней подружиться, но сочла ее слишком неинтересной? |
Kitty smiled a little: how indignant her mother would be to know that her daughter was considered that! | Китти невольно улыбнулась: как вознегодовала бы ее мать, узнав, что ее дочь считают посредственностью! |
But at night she dreamt of him again. | А ночью он опять ей снился. |
She felt his arms pressing her close and the hot passion of his kisses on her lips. | Она чувствовала его руки, крепко обнявшие ее, страстность его поцелуев. |
What did it matter if he was fat and forty? | Что из того, что он немного раздобрел? |
She laughed with soft affection because he minded so much; she loved him all the more for his childlike vanity and she could be sorry for him and comfort him. | Она ласково смеялась над его огорчениями, любила еще сильнее за его ребяческое тщеславие, рвалась пожалеть и утешить. |
When she awoke tears were streaming from her eyes. | Когда она проснулась, лицо ее было мокро от слез. |