Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She says it's really not very flattering to her that the women who fall in love with her husband are so uncommonly second-rate."По ее словам, для нее не бог весть как лестно, что ее мужем увлекаются сплошь посредственности.
XXXVI36
WHEN Waddington left her Kitty thought over what he had so carelessly said.Когда Уоддингтон ушел, Китти обдумала все, что он так неосторожно выболтал.
It hadn't been very pleasant to hear and she had had to make something of an effort not to show how much it touched her.Слушать это было не очень приятно, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не показать, как близко это ее касается.
It was bitter to think that all he said was true.Горько было думать, что все сказанное им -чистая правда.
She knew that Charlie was stupid and vain, hungry for flattery, and she remembered the complacency with which he had told her little stories to prove his cleverness.Она знала, что Чарли недалек и тщеславен, что он жаден до лести, она вспомнила, как самодовольно он рассказывал всякие случаи, долженствующие доказать, какой он умный и ловкий.
He was proud of a low cunning.Он гордится своей низкопробной хитростью.
How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure!Какое же она ничтожество, если могла полюбить человека за... за то, что у него красивые глаза и хорошая фигура!
She wished to despise him, because so long as she only hated him she knew that she was very near loving him.Ей хотелось ощутить к нему презрение, потому что пока она его только ненавидела, она еще была слишком близка к любви и знала это.
The way he had treated her should have opened her eyes.После того как он с ней обошелся, у нее должны были открыться глаза.
Walter had always held him in contempt.Уолтер, тот всегда отзывался о нем презрительно.
Oh, if she could only get him out of her mind altogether!Ах, если б можно было выбросить его из головы!
And had his wife chaffed him about her obvious infatuation for him?Значит, жена над ним подтрунивала, видя, что она, Китти, им увлечена?
Dorothy would have liked to make a friend of her, but that she found her second-rate.Дороти рада была бы с ней подружиться, но сочла ее слишком неинтересной?
Kitty smiled a little: how indignant her mother would be to know that her daughter was considered that!Китти невольно улыбнулась: как вознегодовала бы ее мать, узнав, что ее дочь считают посредственностью!
But at night she dreamt of him again.А ночью он опять ей снился.
She felt his arms pressing her close and the hot passion of his kisses on her lips.Она чувствовала его руки, крепко обнявшие ее, страстность его поцелуев.
What did it matter if he was fat and forty?Что из того, что он немного раздобрел?
She laughed with soft affection because he minded so much; she loved him all the more for his childlike vanity and she could be sorry for him and comfort him.Она ласково смеялась над его огорчениями, любила еще сильнее за его ребяческое тщеславие, рвалась пожалеть и утешить.
When she awoke tears were streaming from her eyes.Когда она проснулась, лицо ее было мокро от слез.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии