She did not know why it seemed to her so tragic to cry in her sleep. | Она сама не знала, почему плакать во сне показалось ей такой трагедией. |
XXXVII | 37 |
SHE saw Waddington every day, for he strolled up the hill to the Fanes' bungalow when his day's work was done; and so after a week they had arrived at an intimacy which under other circumstances they could scarcely have achieved in a year. | С Уоддингтоном она виделась каждый день -покончив с работой, он всегда поднимался к их дому, и за какую-нибудь неделю они сблизились так, как при других обстоятельствах не сблизились бы и за год. |
Once when Kitty told him she didn't know what she would do there without him he answered, laughing: | Однажды, когда Китти сказала, что не знает, что бы она без него делала, он ответил смеясь: |
"You see, you and I are the only people here who walk quite quietly and peaceably on solid ground. | - Понимаете, только мы с вами и ходим спокойно и мирно по твердой земле. |
The nuns walk in heaven and your husband - in darkness." | Монахини витают в раю, а ваш муж бродит во мраке. |
Though she gave a careless laugh she wondered what he meant. | Она отделалась легким смешком, однако задумалась над его словами. |
She felt that his merry little blue eyes were scanning her face with an amiable but disconcerting attention. | Она уже не раз замечала, что его веселые голубые глазки вглядываются в нее - дружелюбно, но очень уж внимательно. |
She had discovered already that he was shrewd and she had a feeling that the relations between herself and Walter excited his cynical curiosity. | Она уже поняла, что он прозорлив, и ей казалось, что к ее отношениям с Уолтером он проявляет нездоровое любопытство. |
She found a certain amusement in baffling him. | Морочить его было забавно. |
She liked him and she knew that he was kindly disposed towards her. | Он ей нравился, она знала, что и он относится к ней дружески. |
He was not witty nor brilliant, but he had a dry and incisive way of putting things which was diverting, and his funny, boyish face under that bald skull, all screwed up with laughter, made his remarks sometimes extremely droll. | Он не блистал особенным остроумием, но умел выразить свою мысль язвительно и ехидно, так что слушать его было не скучно; а порой, когда его мальчишья рожица под лысым черепом кривилась веселой гримасой, слова его звучали просто уморительно. |
He had lived for many years in outposts, often with no man of his own colour to talk to, and his personality had developed in eccentric freedom. | Он много лет провел на разных аванпостах империи, где часто бывал единственным европейцем, и никакие посторонние воздействия не влияли на свободное развитие его характера. |
He was full of fads and oddities. His frankness was refreshing. | Откровенность его была неотразима. |
He seemed to look upon life in a spirit of banter, and his ridicule of the Colony at Hong Kong was acid; but he laughed also at the Chinese officials in Mei-Tan-Fu and at the cholera which decimated the city. | Жизнь он словно бы не принимал всерьез, гонконгскую колонию высмеивал едко, но смеялся и над китайскими чиновниками в Мэй-дань-фу, и над холерой, опустошавшей город. |
He could not tell a tragic story or one of heroism without making it faintly absurd. | Всякий рассказ о какой-нибудь трагедии или о подвиге в его устах звучал иронично. |