"My wife likes it," said Walter. | - Моя жена его любит, - добавил Уолтер. |
The dish was handed to Waddington, but he shook his head. | Салат поднесли Уоддингтону, но тот покачал головой. |
"Thank you very much, but I'm not thinking of committing suicide just yet." | - Благодарю, я пока еще не собираюсь кончать жизнь самоубийством. |
Walter smiled grimly and helped himself. | Уолтер с угрюмой улыбкой последовал примеру Китти. |
Waddington said nothing more, in fact he became strangely taciturn, and soon after dinner he left them. | Уоддингтон больше ничего не сказал, сразу помрачнел и вскоре после обеда откланялся. |
It was true that they ate salad every night. | А они и правда ели салат каждый вечер. |
Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some. | На третий день после их приезда повар, фаталист, как все китайцы, приготовил его, и Китти, не подумав, взяла себе порцию. |
Walter leaned forward quickly. | Уолтер быстро подался вперед. |
"You oughtn't to eat that. | - Не ешь салат. |
The boy's crazy to serve it." | Зря бой его подал. |
"Why not?" asked Kitty, looking at him full in the face. | - Почему? - спросила Китти, глядя ему прямо в лицо. |
"It's always dangerous, it's madness now. | - Это вообще опасно, а сейчас это безумие. |
You'll kill yourself." | Ты убьешь себя. |
"I thought that was the idea," said Kitty. | - А мне казалось, что так и было задумано, -сказала Китти. |
She began to eat it coolly. | Она преспокойно стала есть. |
She was seized with she knew not what spirit of bravado. | Какая-то бесшабашная удаль овладела ею. |
She watched Walter with mocking eyes. | Она с насмешкой поглядела на Уолтера. |
She thought that he grew a trifle pale, but when the salad was handed to him he helped himself. | Он как будто побледнел, но, когда ему подали салат, тоже не отказался. |
The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk. | Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели. |
Kitty, in terror of the disease, took it with the feeling not only that she was thus maliciously avenging herself on Walter, but that she was flouting her own desperate fears. | У Китти, панически боявшейся заразы, было такое чувство, словно она не только мстит Уолтеру, но и глумится над собственными страхами. |
XXXVIII | 38 |
IT was the day after this that Waddington, coming to the bungalow in the afternoon, when he had sat a little asked Kitty if she would not go for a stroll with him. | На следующий день Уоддингтон явился не поздно, посидел немного, а потом предложил Китти пойти погулять. |
She had not been out of the compound since their arrival. She was glad enough. | Она с самого приезда не выходила за пределы участка и с радостью согласилась. |