Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"My wife likes it," said Walter.- Моя жена его любит, - добавил Уолтер.
The dish was handed to Waddington, but he shook his head.Салат поднесли Уоддингтону, но тот покачал головой.
"Thank you very much, but I'm not thinking of committing suicide just yet."- Благодарю, я пока еще не собираюсь кончать жизнь самоубийством.
Walter smiled grimly and helped himself.Уолтер с угрюмой улыбкой последовал примеру Китти.
Waddington said nothing more, in fact he became strangely taciturn, and soon after dinner he left them.Уоддингтон больше ничего не сказал, сразу помрачнел и вскоре после обеда откланялся.
It was true that they ate salad every night.А они и правда ели салат каждый вечер.
Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some.На третий день после их приезда повар, фаталист, как все китайцы, приготовил его, и Китти, не подумав, взяла себе порцию.
Walter leaned forward quickly.Уолтер быстро подался вперед.
"You oughtn't to eat that.- Не ешь салат.
The boy's crazy to serve it."Зря бой его подал.
"Why not?" asked Kitty, looking at him full in the face.- Почему? - спросила Китти, глядя ему прямо в лицо.
"It's always dangerous, it's madness now.- Это вообще опасно, а сейчас это безумие.
You'll kill yourself."Ты убьешь себя.
"I thought that was the idea," said Kitty.- А мне казалось, что так и было задумано, -сказала Китти.
She began to eat it coolly.Она преспокойно стала есть.
She was seized with she knew not what spirit of bravado.Какая-то бесшабашная удаль овладела ею.
She watched Walter with mocking eyes.Она с насмешкой поглядела на Уолтера.
She thought that he grew a trifle pale, but when the salad was handed to him he helped himself.Он как будто побледнел, но, когда ему подали салат, тоже не отказался.
The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk.Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели.
Kitty, in terror of the disease, took it with the feeling not only that she was thus maliciously avenging herself on Walter, but that she was flouting her own desperate fears.У Китти, панически боявшейся заразы, было такое чувство, словно она не только мстит Уолтеру, но и глумится над собственными страхами.
XXXVIII38
IT was the day after this that Waddington, coming to the bungalow in the afternoon, when he had sat a little asked Kitty if she would not go for a stroll with him.На следующий день Уоддингтон явился не поздно, посидел немного, а потом предложил Китти пойти погулять.
She had not been out of the compound since their arrival. She was glad enough.Она с самого приезда не выходила за пределы участка и с радостью согласилась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии