Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

But to cherish a secret sorrow is a most effective pose: you can't think how many sweet young men have wanted to console me."Но лелеять тайное горе - это очень выигрышная поза, вы представить себе не можете, сколько очаровательных молодых людей пытались меня утешить.
Waddington's blue and shining eyes rested on her and she knew that he did not believe a word she said.Ярко-голубые глаза Уоддингтона были обращены на нее, и она поняла, что он не поверил ни единому ее слову.
She did not care so long as he pretended to.Ну и пусть, лишь бы делал вид, что верит.
"I knew that you hadn't been married very long and I came to the conclusion that you and your husband were madly in love with each other.- Я знал, что вы замужем еще не так давно, и решил, что вы с мужем безумно влюблены друг в друга.
I couldn't believe that he had wished you to come, but perhaps you had absolutely refused to stay behind."Что он звал вас с собой - в это я не мог поверить, но, может быть, вы сами наотрез отказались отпустить его без себя.
"That's a very reasonable explanation," she said lightly.- Это очень правдоподобная версия, - уронила она.
"Yes, but it isn't the right one."- Да, но неправильная.
She waited for him to go on, fearful of what he was about to say, for she had a pretty good idea of his shrewdness and was aware that he never hesitated to speak his mind, but unable to resist the desire to hear him talk about herself.Она ждала продолжения, опасаясь того, что еще он может сказать - в его прозорливости она уже убедилась, знала, что высказывать свои мнения он не стесняется, - но сильно было и желание, чтобы он говорил о ней.
"I don't think for a moment that you're in love with your husband.- Я не допускаю и мысли, что вы любите мужа.
I think you dislike him, I shouldn't be surprised if you hated him.По-моему, он вам антипатичен. Очень возможно, что вы его ненавидите.
But I'm quite sure you're afraid of him."В чем я уверен, так это что вы его боитесь.
For a moment she looked away.Она отвернулась.
She did not mean to let Waddington see that anything he said affected her.Не собирается она показать Уоддингтону, что его слова могут больно задеть ее.
"I have a suspicion that you don't very much like my husband," she said with cool irony.- Сдается мне, что мой муж вам не очень нравится, - съязвила она.
"I respect him.- Я его уважаю.
He has brains and character; and that, I may tell you, is a very unusual combination.Он умен и с характером, а это, поверьте, весьма необычное сочетание.
I don't suppose you know what he is doing here, because I don't think he's very expansive with you.Чем он здесь занят, вы, вероятно, не знаете, ведь он, как я подозреваю, не склонен посвящать вас в свои дела.
If any man single-handed can put a stop to this frightful epidemic he's going to do it.Если возможно, чтобы один человек положил конец этой злосчастной эпидемии, он это сделает.
He's doctoring the sick, cleaning the city up, trying to get the drinking water pure. He doesn't mind where he goes nor what he does.Он лечит больных, наводит в городе чистоту, пытается обеззараживать питьевую воду.
He's risking his life twenty times a day.По двадцать раз в день рискует жизнью.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии