I don't know if you fill him with such a repulsion that it gives him goose-flesh to be near you or if he's burning with a love that for some reason he will not allow himself to show. | То ли вы ему так противны, что он не может к вам подойти без содрогания, то ли он сохнет от любви, которую по каким-то причинам считает нужным скрывать. |
I've asked myself if you're both here to commit suicide." | Я уж спрашивал себя, не в порядке ли самоубийства вы оба сюда приехали. |
Kitty had seen the startled glance and then the scrutinizing look Waddington gave them when the incident of the salad took place. | Китти еще во время эпизода с салатом заметила, как удивился Уоддингтон и как испытующе потом оглядел их. |
"I think you're attaching too much importance to a few lettuce leaves," she said flippantly. She rose. "Shall we go home? | - По-моему, вы придаете слишком большое значение нескольким листикам латука, - пошутила она и тут же встала. - Пошли домой? |
I'm sure you want a whisky and soda." | Вы наверняка соскучились по стаканчику виски с содовой. |
"You're not a heroine at all events. | - Вы-то, во всяком случае, не героиня. |
You're frightened to death. | Вы напуганы до смерти. |
Are you sure you don't want to go away?" | Вы уверены, что не хотите отсюда уехать? |
"What has it got to do with you?" | - А вам какое дело? |
"I'll help you." | - Я бы вам помог. |
"Are you going to fall to my look of secret sorrow? | - Неужели выражение тайного горя, написанное на моем лице, и вас покорило? |
Look at my profile and tell me if my nose isn't a trifle too long." | Взгляните на мой профиль, нос-то длинноват. |
He gazed at her reflectively, that malicious, ironical look in his bright eyes, but mingled with it, a shadow, like a tree standing at a river's edge and its reflexion in the water, was an expression of singular kindliness. | Он задумчиво поглядел на нее, и в его ярких глазах светилась лукавая насмешка, но рядом с ней, как тень, как отражение дерева в реке, у которой оно растет, была удивительная доброта. |
It brought sudden tears to Kitty's eyes. | У Китти даже слезы на глаза навернулись. |
"Must you stay?" | - Вы не можете уехать? |
"Yes." | - Не могу. |
They passed under the flamboyant archway and walked down the hill. | Они прошли под раскрашенными воротами и спустились с холма. |
When they came to the compound they saw the body of the dead beggar. | Подходя к дому, опять увидели труп нищего. |
He took her arm, but she released herself. | Уоддингтон взял ее под руку, но она высвободилась. |
She stood still. | Остановилась. |
"It's dreadful, isn't it?" | - Ужасно, правда? |
"What? | - Что именно? |
Death?" | Смерть? |
"Yes. It makes everything else seem so horribly trivial. | - Да, все остальное кажется таким мелким, пошлым. |