Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

I don't know if you fill him with such a repulsion that it gives him goose-flesh to be near you or if he's burning with a love that for some reason he will not allow himself to show.То ли вы ему так противны, что он не может к вам подойти без содрогания, то ли он сохнет от любви, которую по каким-то причинам считает нужным скрывать.
I've asked myself if you're both here to commit suicide."Я уж спрашивал себя, не в порядке ли самоубийства вы оба сюда приехали.
Kitty had seen the startled glance and then the scrutinizing look Waddington gave them when the incident of the salad took place.Китти еще во время эпизода с салатом заметила, как удивился Уоддингтон и как испытующе потом оглядел их.
"I think you're attaching too much importance to a few lettuce leaves," she said flippantly. She rose. "Shall we go home?- По-моему, вы придаете слишком большое значение нескольким листикам латука, - пошутила она и тут же встала. - Пошли домой?
I'm sure you want a whisky and soda."Вы наверняка соскучились по стаканчику виски с содовой.
"You're not a heroine at all events.- Вы-то, во всяком случае, не героиня.
You're frightened to death.Вы напуганы до смерти.
Are you sure you don't want to go away?"Вы уверены, что не хотите отсюда уехать?
"What has it got to do with you?"- А вам какое дело?
"I'll help you."- Я бы вам помог.
"Are you going to fall to my look of secret sorrow?- Неужели выражение тайного горя, написанное на моем лице, и вас покорило?
Look at my profile and tell me if my nose isn't a trifle too long."Взгляните на мой профиль, нос-то длинноват.
He gazed at her reflectively, that malicious, ironical look in his bright eyes, but mingled with it, a shadow, like a tree standing at a river's edge and its reflexion in the water, was an expression of singular kindliness.Он задумчиво поглядел на нее, и в его ярких глазах светилась лукавая насмешка, но рядом с ней, как тень, как отражение дерева в реке, у которой оно растет, была удивительная доброта.
It brought sudden tears to Kitty's eyes.У Китти даже слезы на глаза навернулись.
"Must you stay?"- Вы не можете уехать?
"Yes."- Не могу.
They passed under the flamboyant archway and walked down the hill.Они прошли под раскрашенными воротами и спустились с холма.
When they came to the compound they saw the body of the dead beggar.Подходя к дому, опять увидели труп нищего.
He took her arm, but she released herself.Уоддингтон взял ее под руку, но она высвободилась.
She stood still.Остановилась.
"It's dreadful, isn't it?"- Ужасно, правда?
"What?- Что именно?
Death?"Смерть?
"Yes. It makes everything else seem so horribly trivial.- Да, все остальное кажется таким мелким, пошлым.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии