Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

I describe myself as a member of the Church of England, which I suppose is an inoffensive way of saying that you don't believe in anything very much ... When the Mother Superior came here ten years ago she brought seven nuns with her and of those all but three are dead.Я причисляю себя к англиканской церкви. Это, пожалуй, самая безобидная формула, когда хочешь сказать, что, в сущности, ни во что не веруешь. Десять лет назад, когда аббатиса сюда приехала, она привезла с собой семерых монахинь, сейчас из них осталось в живых только три.
You see, at the best of times, Mei-Tan-Fu is not a health resort.Понимаете, Мэй-дань-фу даже в лучшие времена не курорт.
They live in the very middle of the city, in the poorest district, they work very hard and they never have a holiday."Они живут в самом центре города, в самом бедном квартале, тяжело работают и никогда не отдыхают.
"But are there only three and the Mother Superior now?"- Значит, их теперь только три, не считая аббатисы?
"Oh, no, more have taken their places.- О нет, кое-кто прибавился.
There are six of them now.Сейчас их там шесть.
When one of them died of cholera at the beginning of the epidemic two others came up from Canton."Одна умерла от холеры в самом начале эпидемии, тогда на ее место приехали из Кантона еще две.
Kitty shivered a little.Китти поежилась.
"Are you cold?"- Вам холодно?
"No, it was only someone walking over my grave."- Нет, просто кто-то прошел по моей могиле.
"When they leave France they leave it for ever.- Когда они уезжают из Франции, то уезжают навсегда.
They're not like the Protestant missionaries who have a year's leave every now and then.Это протестантские миссионеры время от времени на год отбывают в отпуск.
I always think that must be the hardest thing of all.Я всегда думаю, что это и есть самое трудное.
We English have no very strong attachment to the soil, we can make ourselves at home in any part of the world, but the French, I think, have an attachment to their country which is almost a physical bond.Мы, англичане, не так крепко привязаны к земле, мы в любом уголке земного шара чувствуем себя как дома, а французов связывают с родиной прямо-таки физические узы.
They're never really at ease when they're out of it.Вдали от родины они не могут жить полной жизнью.
It always seems to me very moving that these women should make just that sacrifice.Это, мне кажется, самая серьезная из жертв, на которые идут эти женщины.
I suppose if I were a Catholic it would seem very natural to me."Будь я католиком, это, наверно, казалось бы мне в порядке вещей.
Kitty looked at him coolly.Китти бросила на него критический взгляд.
She could not quite understand the emotion with which the little man spoke and she asked herself whether it was a pose. He had drunk a good deal of whisky and perhaps he was not quite sober.Волнение, с каким он говорил, было ей не совсем понятно: может быть, это поза, а может, виной выпитое виски?
"Come and see for yourself," he said, with his bantering smile, quickly reading her thought.Он тут же разгадал ее мысль и улыбнулся. -Побывайте там, убедитесь сами.
"It's not nearly so risky as eating a tomato."Это не так рискованно, как есть сырые помидоры.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии