They're miserably poor." | Бедность у них тут вопиющая. |
The door was opened by a Chinese girl, and after a word or two from Waddington she led them into a little room on the side of the corridor. | Дверь отворила молоденькая китаянка и, выслушав Уоддингтона, провела их в небольшую комнату, выходившую в коридор. |
It contained a large table covered with a chequered oilcloth and round the walls was a set of stiff chairs. | В комнате стоял длинный стол под клетчатой клеенкой, а по стенам жесткие стулья. |
At one end of the room was a statue, in plaster, of the Blessed Virgin. | В одном конце возвышалась гипсовая статуя Богородицы. |
In a moment a nun came in, short and plump, with a homely face, red cheeks and merry eyes. | Через минуту вошла монахиня, толстушка с простецким лицом, румяными щечками и веселыми глазами. |
Waddington, introducing Kitty to her, called her Soeur St Joseph. | Уоддингтон, знакомя с ней Китти, назвал ее сестра Сен-Жозеф. |
"C'est la dame du docteur?" she asked, beaming, and then added that the Mother Superior would join them directly. | - C'est la dame du docteur? [8] - спросила она, широко улыбаясь, и добавила, что настоятельница сейчас к ним выйдет. |
Sister St Joseph could speak no English and Kitty's French was halting; but Waddington, fluent, voluble, and inaccurate, maintained a stream of facetious comment which convulsed the good-humoured nun. | Сестра Сен-Жозеф не говорила по-английски, а Китти лишь кое-как изъяснялась по-французски; зато Уоддингтон бегло, хоть и с ошибками, болтал и шутил без умолку, и добродушная монахиня так и заходилась от смеха. |
Her cheerful, easy laughter not a little astonished Kitty. She had an idea that the religious were always grave and this sweet and childlike merriment touched her. | Эта смешливость удивила Китти: ей представлялось, что монахини неизменно торжественны и серьезны, и детская веселость сестры Сен-Жозеф растрогала ее. |
XLI | 41 |
THE door opened, to Kitty's fancy not quite naturally but as though it swung back of itself on its hinges, and the Mother Superior entered the little room. | Дверь отворилась - Китти почудилось, что произошло это само собой, без постороннего вмешательства, - и вошла настоятельница. |
She stood for an instant on the threshold and a grave smile hovered upon her lips as she looked at the laughing Sister and Waddington's puckered, clownish face. | Секунду она стояла на пороге, и снисходительная улыбка тронула ее губы, когда она взглянула на смеющуюся монахиню и сморщенную плутоватую физиономию Уоддингтона. |
Then she came forward and held out her hand to Kitty. | Потом она с протянутой рукой подошла к Китти. |
"Mrs. Fane?" | - Миссис Фейн? - Она чуть заметно поклонилась. |
She spoke in English with a good deal of accent, but with a correct pronunciation, and she gave the shadow of a bow. "It is a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor." | По-английски она говорила правильно, но с сильным акцентом. - Это для меня большое удовольствие - познакомиться с женой нашего доброго, храброго доктора. |
Kitty felt that the Superior's eyes held her in a long and unembarrassed look of appraisal. | Китти чувствовала на себе ее оценивающий взгляд, долгий и откровенный, до того откровенный, что не казался невежливым. |