The parlour was very quiet, so that you could hardly believe that you were in the midst of a populous city. | В комнате было тихо, не верилось, что находишься в гуще большого города. |
Peace dwelt there. | Здесь царил покой. |
And yet all round about the epidemic was raging and the people, terrified and restless, were kept in check but by the strong will of a soldier who was more than half a brigand. | А за стенами свирепствовала эпидемия, и горожан, со страху потерявших голову, удерживала от эксцессов только сильная воля человека, который и сам был наполовину бандит. |
Within the convent walls the infirmary was crowded with sick and dying soldiers, and of the orphans in the nuns' charge a quarter were dead. | Лазарет в монастырской ограде был полон больных и умирающих солдат, в сиротском приюте, которым ведали монахини, четвертая часть детей погибла. |
Kitty, impressed she hardly knew why, observed the grave lady who asked her these amiable questions. | Китти, как-то невольно притихнув, поглядывала на знатную даму, что так любезно занимала ее разговором. |
She was dressed in white and the only colour on her habit was the red heart that burned on her breast. | Она была в белом, белизну ее одеяния нарушал только красный крест на груди. |
She was a woman of middle age, she might have been forty or fifty, it was impossible to say, for there were few wrinkles on her smooth, pale face, and you received the impression that she was far from young chiefly from the dignity of her bearing, her assurance, and the emaciation* of her strong and beautiful hands. | Среднего возраста, лет сорок - пятьдесят, точнее сказать трудно, бледное лицо почти без морщин, а впечатление, что она уже не молода, создавала главным образом ее величавая осанка, уверенная манера и худоба ее сильных красивых рук. |
The face was long, with a large mouth and large, even teeth; the nose, though not small, was delicate and sensitive; but it was the eyes, under their thin black brows, which gave her face its intense and tragic character. | Лицо удлиненное, с большим ртом и крупными ровными зубами, нос изящный, хотя и не маленький; но напряженное, трагическое выражение придавали всему лицу глаза под тонкими черными бровями. |
They were very large, black, and though not exactly cold, by their calm steadiness strangely compelling. | Глаза очень большие, черные, не то чтобы холодные - спокойно-внимательные, гипнотизирующие. |
Your first thought when you looked at the Mother Superior was that as a girl she must have been beautiful, but in a moment you realized that this was a woman whose beauty, depending on character, had grown with advancing years. | При виде ее сразу думалось, как хороша она, должно быть, была в молодости, но потом становилось ясно, что она из тех женщин, чья красота с годами проступает все явственнее. |
Her voice was deep, low, and controlled, and whether she spoke in English or in French she spoke slowly. | Голос у нее был низкий, звучный, хорошо поставленный, и говорила она медленно как по-английски, так и по-французски. |
But the most striking thing about her was the air she had of authority tempered by Christian charity; you felt in her the habit of command. To be obeyed was natural to her, but she accepted obedience with humility. | Но самым поразительным в ней была властность, смягченная милосердием; чувствовалось, что она привыкла повелевать и послушание принимает как должное, но со смирением. |
You could not fail to see that she was deeply conscious of the authority of the church which upheld her. | Она как бы сознательно опиралась на авторитет церкви. |